Сонет 124-из полного перевода сонетов В. Шекспира

Тебе,  кто  суетится  меж  мгновений,
Фавором  жизни  не  воздать  никак:
То  ты  -  несчастья  друг,  то  -  счастья  гений,
То  ты - цветок  прекрасный,  то - сорняк.
               
Не  баловень  ты  случая,  о  нет,
Тебе  страдать  -  так  с  помпой,  а  невзгоды
Переносить – по рабски:  этим  свет
Умеет  завлекать  клевретов  моды.

Бесстрашным  быть  тебе  еретиком,
И  в  рост  давать  житейские  мгновенья,
«Всесильным»  -  в  одиночестве  своем
Без  смеха  взлета  и  слезы  паденья.
            
Шуту  по  жизни  только  и  уметь:
Пожив  во  зло  -  во  благо  умереть.

        P.S.
        Нашла  вдруг  мысль  на  умственный  плетень:    
        Вся  жизнь  в  миниатюре  -  просто  день,   
        Обычный  день  с  восхода  до  заката.
        Умен  я,  как  Сократ,  когда  не  лень. 


Рецензии