Сонет 124-из полного перевода сонетов В. Шекспира
Фавором жизни не воздать никак:
То ты - несчастья друг, то - счастья гений,
То ты - цветок прекрасный, то - сорняк.
Не баловень ты случая, о нет,
Тебе страдать - так с помпой, а невзгоды
Переносить – по рабски: этим свет
Умеет завлекать клевретов моды.
Бесстрашным быть тебе еретиком,
И в рост давать житейские мгновенья,
«Всесильным» - в одиночестве своем
Без смеха взлета и слезы паденья.
Шуту по жизни только и уметь:
Пожив во зло - во благо умереть.
P.S.
Нашла вдруг мысль на умственный плетень:
Вся жизнь в миниатюре - просто день,
Обычный день с восхода до заката.
Умен я, как Сократ, когда не лень.
Свидетельство о публикации №113030709316