Сонет 62 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
Моею молодящейся душой.
Мне облегчить бы возраста удел:
Грех искупить и сердцу дать покой.
Внушил себе, что я - изящней всех,
В лице заметил лика просветленность!
Забыл я про гордыни смертный грех
И с головой ушел в самовлюбленность.
Но в зеркале свет истины звучал,
Являя мне изношенность лица:
Я видел, как на лезвии меча,
Все нелицеприятности конца.
Чтоб досадить тебе, о возраст мой,
Рисуюсь я былою красотой.
P.S.
Не всем дано свой возраст доносить
С достоинством. И в лик златая нить
Вживляется. Увы. Ни в грош ценой
И злато там, где нечего ценить.
Свидетельство о публикации №113030602747