Сонет 62 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Грех  самолюбованья  овладел
Моею  молодящейся  душой.
Мне  облегчить  бы  возраста  удел:
Грех  искупить  и  сердцу  дать  покой.

Внушил  себе,  что  я  -  изящней  всех,
В  лице  заметил  лика  просветленность!
Забыл  я  про  гордыни  смертный  грех
И  с  головой  ушел  в  самовлюбленность.

Но  в  зеркале  свет  истины  звучал,
Являя  мне  изношенность  лица:
Я  видел,  как  на  лезвии  меча,
Все  нелицеприятности  конца.

Чтоб  досадить  тебе,  о  возраст  мой,
Рисуюсь  я  былою  красотой.

     P.S.
     Не  всем  дано  свой  возраст  доносить
     С  достоинством.  И  в  лик  златая  нить
     Вживляется.  Увы.  Ни  в  грош  ценой   
     И  злато  там,  где  нечего  ценить. 


Рецензии