Мене, мене текел упарсин

Копеечка, копеечка, рубль, миллион -
Оказался легким почему то он.
Золото тяжелое - тяжелей булат,
Ведь булатом голову можно в аккурат.

Буквочка за буквочкой, слово, в слове мир,
Не легкий - невесомый, он в душе храним.
И булат, и золото это просто вещь.
В слове невесомом затаилась весть.

Исчислен ты, и взвешен, и найден легким был,
А деньги это леший - попутал, закрутил.
Копил бы лучше слово, с ним было бы легко
В иголочное ушко, а не в молоко.


Рецензии
По сравнению с арамейским изречением произведение автора к сожалению очень "невесомо" и требует доработки:второй катрен очень туманный - изобилует неопределенными аллюзиями( видимо на пиры Валтасара),- в слове леГкий - опечатка,леший никогда не одалживал денег - это дух леса, аналог Пана, он мог наградить мистическими дарами,- предвидением, интуицией, но к мелочной торговле отношения никогда не имел.Надеюсь без обид?...Я лишь поделился своим восприятием от прочитанного. Успехов,

Максим Советов   06.03.2013 12:34     Заявить о нарушении
На мене мене текла упарсин
Никаких обид. "Произведение" действительно легкое, я даже хотел его в шуточные отправить. Но, намеки на нашу действительность остановили. Леший использовал, как бытовое, ( ну, ты - леший) - быстрый, легкий, неожиданный и всегда с каким-то затаенным не тем. А вот, что касается второй строфы, жаль, что не сработало, значит надо искать. Слово пир Вас отвлекало от моей задачи: с деньгами - легкий, а со словом - невесомый, а какая разница! А пир это жизнь слова нам подаренная.   Без дальних аллюзий ни к Вальтасару, ни к началу библии - хотя от последней аллюзии не убежать - если мир создан словом, когда он создан словом (мир отдельной человеческой души) то она скорее невесома, чем легка.

Спасибо за опечатку, рад вашим комментариям,

Вот к чему они привели - хотя в сравнении с армейским частушечная легкость- согласен, но и нашим миллионером даны путины, а не Даниилы.

Копеечка, копеечка, рубль, миллион - 
Оказался легким почему то он.
Золото тяжелое, но тяжелей булат, 
Ведь булатом голову можно в аккурат.

Буквочка за буквочкой, слово, в слове мир,
Не лекгий - невесомый, тот что в душе храним.
И булат, и золото это просто вещь, 
В слове невесомом затаилась весть. 

Исчислен ты, и взвешен, и найден легким был, 
А деньгами леший попутал, закрутил.
Копил бы лучше слово, с ним было бы легко
В иголочное ушко, а не в молоко.

Саша

Саша Казаков   06.03.2013 12:29   Заявить о нарушении правил / Удалить

Саша Казаков   06.03.2013 12:49   Заявить о нарушении
Рад нашему знакомству,Саша. Адекватные рецензенты и переводчики чувствующие мелодику английского, способные сохранить его в переводе - не частые гости на стихире - это я о вас; а в данном случае я полагаю, что для напевности будет полезней убрать разделительное "но" в третьей строфе, заменив его дефисом,-за него, как за ступеньку цепляется язык, особенно после клаузулы второй строфы - "то он". Успехов,

Максим Советов   07.03.2013 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо - вы правы, я имею ввиду "но" в третьей строке первой строфы.
И спасибо, тоже рад знакомству. Спасибо за комментарии - помогли.

Саша

Саша Казаков   07.03.2013 12:31   Заявить о нарушении