Сонет 94 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Кто  в  злобу  обращает  свою  власть,
Вторгаясь  в  свет  с  бездушием  тирана,
Кто,  двигая  другими,  может  впасть
В  глухую  неподвижность  истукана,

Тот  дар  небес  и  мужа  благородство
Считает  превосходству  не  четой,
Но,  видя  сам  в  себе  с  богами  сходство,
Огромный  мир  зовет  своим  слугой.

Цветок,  рожденный  летом,  жизни  дорог,
Придет,  не  дав  оплакать  свой  уход,
Ему  сорняк  всесильный  -  злейший  ворог,
Он  знает,  что   бессильных  в  жизни  ждет.

Но  цвет  гниющий  -  хуже,  чем  сорняк.
Так,  злу  добрей  добра  не  быть  никак.

   P.S.
   Бессилие  и  сила  не  друзья
                и  не  враги.
   Не  важно,  утром  встал  ты  с «той»
                или  не  с  «той»  ноги  -               
   А  вот  куда  направишь  ты
                стопы  свои  сейчас
   Хотя  бы  собственным  ногам
                осмыслить  помоги.


Рецензии