Сонет 94 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
Вторгаясь в свет с бездушием тирана,
Кто, двигая другими, может впасть
В глухую неподвижность истукана,
Тот дар небес и мужа благородство
Считает превосходству не четой,
Но, видя сам в себе с богами сходство,
Огромный мир зовет своим слугой.
Цветок, рожденный летом, жизни дорог,
Придет, не дав оплакать свой уход,
Ему сорняк всесильный - злейший ворог,
Он знает, что бессильных в жизни ждет.
Но цвет гниющий - хуже, чем сорняк.
Так, злу добрей добра не быть никак.
P.S.
Бессилие и сила не друзья
и не враги.
Не важно, утром встал ты с «той»
или не с «той» ноги -
А вот куда направишь ты
стопы свои сейчас
Хотя бы собственным ногам
осмыслить помоги.
Свидетельство о публикации №113030511088