змея и утка
В пруду, спасаясь от жары,
Собою утка любовалась:
- Кому ещё, как мне, дары
Так щедро небом ниспослались?!
Стрелою в воздух я лечу, коль захочу.
Момент один – я спорю с волнами отважно.
Могу и по земле ходить
Вразвалку – шагом важным-важным!».
Меж двух камней на берегу
Змея на солнышке лежала.
- Спокойно слушать не могу
Твою хвальбу, - змея сказала.
- Ведь ты не побежишь, как лань,
Орлом не сможешь ввысь подняться.
Вон рыба плавает, ты глянь:
Тебе ль с ней в плаваньи тягаться?!
Ты кое-как умеешь много,
А ловко – ничего в итоге!
Друзья мои! Подумав, каждый
Заметит пусть на всякий случай:
Чем «на все руки» спец неважный,
Так на одну, да ловкий, – лучше!
---------------------------
* Подстрочный перевод с испанского,
из Томаса де Ильярте, выполнен
Т. С. Спектор
1950
Свидетельство о публикации №113030510806
птица мужского рода, которую Кондратий Рылеев решил перевести гусём.
Ян Таировский 12.11.2014 00:50 Заявить о нарушении