змея и утка

      
    
В пруду, спасаясь от жары,
Собою утка любовалась:
- Кому ещё, как мне, дары
Так щедро небом ниспослались?!

Стрелою в воздух я лечу, коль захочу.
Момент один – я спорю с волнами отважно.
Могу и по земле ходить
Вразвалку – шагом важным-важным!».

Меж двух камней на берегу
Змея на солнышке лежала.
-  Спокойно слушать не могу
Твою хвальбу, - змея сказала.

- Ведь ты не побежишь, как лань,
Орлом не сможешь ввысь подняться.
Вон рыба плавает, ты глянь:
Тебе ль с ней в плаваньи тягаться?!

Ты кое-как умеешь много,
А ловко – ничего в итоге!

Друзья мои! Подумав, каждый
Заметит пусть на всякий случай:
Чем «на все руки» спец неважный,
Так на одну, да ловкий, – лучше!
---------------------------
  * Подстрочный перевод с испанского,
 из Томаса де Ильярте, выполнен
     Т. С. Спектор               

              1950


Рецензии
Проверьте: Вы неверно записали даже фамилию баснописца. Неужели Вы совсем не уважаете автора 76-ти оригинальных басен,одну из которых попытались переводить? Исправьте! Если решили указать автора подстрочного перевода, то желательно показать этот дословный перевод. В испанском оригинале - не утка и не кряква, а
птица мужского рода, которую Кондратий Рылеев решил перевести гусём.

Ян Таировский   12.11.2014 00:50     Заявить о нарушении