Бабье Лето. Мария Шандуркова. Перевод с болгарског

http://www.stihi.ru/2012/05/04/6757
Циганско лято
Мария Шандуркова
(триптих)
Пред зимните бури Балканът почива
под бистрия въздух с одежда красива...
Октомври запалил огньове в недрата –
оранжево-жълта пламти планината.
 
Под нежното синьо в небесния купол
Художникът ярки бои е натрупал...
Прозрачно е всичко, ръката протягаш,
далечното стигаш, във него оставаш.
 
И чудото става – пречистен, замаян,
уверен си – виждаш – пред тебе е Рая!
И нищичко друго не искаш да имаш,
а само Балкана с картината зрима.
 
***
Вятър развява фустите шарени,
Слънцето огнено тъпана бие,
звънват дайрета – листи обжарени,
птици прощално в небето се вият.
 
Черна градината – рохка орана,
чакат, зарити, цветята  до пролет,
а пък лозата в ръждива премяна
смучи нектара от земния корен.
 
Слънцето багри море уморено,
тъмно-зелено-сребристи вълните
търсят по пясъка чувства студени,
правят любов и закриват следите.
 
***
Циганско лято в сърцата ни шета,
връща ни огнени страсти и спомени.
Бяхме със тебе щастливи хлапета,
бяха душите за обич отворени.
 
Скривам по малко от късното лято –
радост и обич, и влюбени погледи,
в сняг и във лед ще е скоро земята –
искам горещо сърце да ме води!
2010-2011
************************************************
************************************************
Литературный перевод с болгарского языка
С. Мурашевой
Бабье Лето (триптих)
Мария Шандуркова, България

Балканы стихли перед зимней бурей,
Здесь воздух чист, красив у гор наряд...
Октябрь пылает цветом нежно-бурым –
Янтарным блеском  всполохи огня.
 
Под куполом небесным нежно-синим
Художник краски яркие нашел...
Прозрачно всё, и руки мы раскинем,
Достать легко  небесный тонкий шелк.
 
Явилось чудо – чистотой сразило,
Уверена, что предо мною Рай!
Я большего от жизни не просила,
Чем видеть свой родной  Балканский край.

***
Полощет ветер юбки пестрых крон,
Как солнца пламень их зовущий блик.
Что колокольцев - листьев перезвон,
А Птицы в небе шлют прощальный крик.
 
Сад почернел, он перепахан, пуст,
Цветы уснули, сон их  до весны.
Лозы ливрея  навеет грусть,
А корневища пьют нектар земли.
 
Закат багряный -  утомлённость волн,
И потемнел зелёный моря цвет.
Песок холодный, будто тронут льдом,
Любви неясен, незаметен след.

***
К нам Бабье Лето в сердце ворвалось, 
Воспоминанья пробудились, страсть. 
Как детям, быть счастливым  довелось, 
Открыли души, чтоб напиться всласть.
 
И то, что летом прятали от глаз - 
Любовь и радость, свой  горящий взгляд, 
Зима сокроет снегом всё от нас -
Но сердце пылкое легко вернёт назад!


Рецензии
Знаю, насколько не просто переводить
Марию Шандуркову. Очень интересная
болгарская поэтесса.
Ваш перевод, Светлана, мне очень и очень по душе.
Прекрасно нарисована картина Балкан.
Юбка крон понравилась.
Ну, а Бабье Лето разбудило высокие чувства.
Спасибо за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.03.2013 02:02     Заявить о нарушении
Да, действительно, Мария Шандуркова - очень интересная поэтесса, у неё очень много образных выражений, которые хочется отобразить в русской версии. Но именно поэтому её интересно переводить. Узнаём много интересного о Балканах. Я там не была, а впечатление такое, будто побывала.
Спасибо за неравнодушное прочтение!

Светлана Мурашева   20.03.2013 19:23   Заявить о нарушении
Мне, Светлана, повезло больше: в 1986 г. 21 день
изучал болгарский, будучи отдыхающим на курорте Златы Пясци.
Автобусная жкскурсия по всем крупным городам страны - перед курортом.
Светлая страна, чудесная. Русский в то время учила вся Болгария.
Словом, братушки меня понимали без переводчика. Последний ужин состоялся в Варне в ресторане "Галатея", висящем над обрывом, над тёмными водами Черного моря. Свечи и вино, и фрукты, и наша женщины с нами.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.03.2013 23:23   Заявить о нарушении