Из М. Кевина. Дом с призраком Haunted

Из М. Кевина.  Дом с призраком, Haunted, с англ

Оригинал приведен на страничке Юлианы Отступниковой www.stihi.ru/2013/02/27/8246.

Мне показался интересным этот псевдоготический сонет-"ужастик", и я попытался
транслировать его на русский язык. Перевод вышел не слишком убедительным,
поскольку многие авторские детали мне не удалось передать, и одни пришлось заменить,
другие выпустить.

Имя Кевина я до сих пор не слышал, да и вряд ли оно у нас широко известно.
Вот краткие сведения о нем из британской Википедии:  http://en.wikipedia.org/wiki/Madison_Cawein

Мэдисон Юлий Кевин родился в Луисвилле, штат Кентукки, США  23 марта 1865 г.,
пятым ребенком в семье Уильяма  Кевина. Его отец был травником, и благодаря ему
Кевин рано полюбил родную природу.

После окончания средней школы Кевин в течение шести лет работал в бильярдной кассиром,
и, скопив немного денег, смог посвятить себя творческой работе: он стал писать.

Кевин выпустил тридцать шесть книг, создал 1500 стихотворений.  В его творчестве
ощущается влияние Перси Биши Шелли и Джона Китса. Он даже получил прозвище
"Китса из Кентукки" и стал настолько популярен, что к 1900 году  его доходы от публикации
стихов в журналах составляли немалую сумму - около сотни долларов в месяц.

В 1912 году Кевин был вынужден продать свой дом и часть библиотеки после потери денег
в результате обвала фондового рынка; два года спустя его не стало.

В 1913 году, за год до своей смерти, Кевин опубликовал стихотворение "Бесплодная почва"
в чикагском журнале, где одним из редакторов был Эзра Паунд. Филологи считают, что это
стихотворение вдохновило Томаса Элиота на его "Бесплодные Земли" (1922),
которое положило начало модернизму в поэзии.

В стихах Кевина соединяются любовь к природе и следование традициям предшествовавшей
английской   литературы, мифология и отсылки к классикам.  Получившего международную
известность, поэта стали все больше забывать по мере того, как устаревала и выходила
из моды манера, в которой он работал.

Оригинал:
Madison Julius Cawein: Haunted

When grave the twilight settles o'er my roof,
And from the haggard oaks unto my door
The rain comes, wild as one who rides before
His enemies that follow, hoof to hoof;
And in each window's gusty curtain-woof
The rain-wind sighs, like one who mutters o'er
Some tale of love and crime; and, on the floor,
The sunset spreads red stains as bloody proof;
From hall to hall and stealthy stair to stair,
Through all the house, a dread that drags me toward
The ancient dusk of that avoided room,
Wherein she sits with ghostly golden hair,
And eyes that gaze beyond her soul's sad doom,
Bending above an unreal harpsichord.


Перевод:
М. Ю. Кевин:  Дом с призраком

Свинцовый вечер, сумеречный свет,
Дубы скрежещут, ливень рвётся в дом,
И буря зверем воет за окном,
И ставня ветру хлопает в ответ.
Гася свечу, какой-то темный бред
Несёт сквозняк невнятным шепотком...
Злодейство, страсть...  кровавым сургучом
Закат пятнает стонущий паркет.
Заброшен сад, и дом плющом оброс.
По комнатам бреду, не зная сна,
Обуреваем страхом всякий раз,
В покой, где молча ждёт меня она
В короне тускло-золотых волос
Над призрачным спинетом наклонясь.

........................................
Спинет - род клавесина


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.