Сонет 9 - из полного перевода сонетов В. Шекспира
Мешает семьянином стать тебе?
Ужель судьбу ты пустишь под откос:
Пусть мир рыдает вслед твоей судьбе
По-вдовьи, ибо мир оставишь ты
Вдовой бездетной в пагубном недуге,
Коль собственного облика черты
В детей своих не вложишь на досуге?
Взгляни: то, что растрачено скупцом,
Пусть у других, но в мире остается,
А красота никчемная с концом
Познается и больше не вернется.
Любовь, в которой места нет другим,
Постыдна, как любовь с собой самим.
P.S.
Заездил я любовь, как жеребца.
Зато не воду пью, пардон, с лица,
А чистый мед, и знаю точно, что
Любовь - не просто палец для кольца.
Свидетельство о публикации №113030304424