Сонет 9 - из полного перевода сонетов В. Шекспира

Ужель  боязнь  тоскливых  вдовьих  слез
Мешает  семьянином  стать  тебе?
Ужель  судьбу  ты  пустишь  под  откос:
Пусть  мир  рыдает  вслед  твоей  судьбе

По-вдовьи,  ибо  мир  оставишь  ты
Вдовой  бездетной  в  пагубном  недуге,
Коль  собственного  облика  черты
В  детей  своих  не  вложишь  на  досуге?

Взгляни:  то,  что  растрачено  скупцом,
Пусть  у  других,  но  в  мире  остается,
А  красота  никчемная  с  концом
Познается  и  больше  не  вернется.

Любовь,  в  которой  места  нет  другим,
Постыдна,  как  любовь  с  собой  самим.

             P.S.               
             Заездил  я  любовь,  как  жеребца.               
             Зато  не  воду  пью,  пардон,  с  лица,
             А  чистый  мед,   и  знаю  точно,  что 
             Любовь  -  не  просто  палец  для  кольца.
   


Рецензии