52 Я знаю этот путь

Шекспир Сонет 52 (вольный перевод)

*
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


*
Теперь и я похож на богача
С ключом благословенным от сокровищ.
Я знаю этот путь в счастливый час,
Когда ты взгляд мой восхищённый ловишь.

Но жаль, немного праздников в году,
Как крупных бриллиантов в ожерелье.
И платьям, что упрятаны в сундук,
Отпущены мгновения веселья.

И как они стремительно летят,
Часов песочных радостные крохи.
И как тревожат полночь невпопад
Прощаний обязательные сроки.

Ты рядом – я ликую… вдалеке –
Надеюсь вновь припасть к твоей руке.


Рецензии
Когда ты рядом, мне беда - не горе,
надеюсь, что моей ты будешь вскоре :)))

ещё одна жемчужинка в ожерелье, Золотка :)

Glory   15.03.2013 19:38     Заявить о нарушении
полку хулиганофф прибыло... ))

балуешь чуть-чуть? ))

Злата Устова   16.03.2013 18:17   Заявить о нарушении
чуть-чуть :)

Glory   16.03.2013 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.