Переводили слово в звон

Ни жизнь чужую не прожить - дай бог свою,
Ни слов чужих не повторить - то их  "люблю".
Что взволновало? Что сказать - как на духу,
Цветы хотели и трава? Опять люблю?

Один, чуть голову склонив - шептал, мечтал;
Другой, как в рот набрав чернил - жизнь расплескал.
А говорили об одном - да много ль тем?
Переводили слово в звон - прочел и нем.

Слогами то не сосчитать - но важен слог,
А рифма мысль пускает вскачь - кузнечик слов;
И спрятанный за словом смысл - открой его,
А он убьет, и трепет стих - и стих того -

Умрет - ни пауз, ни души - дышал и нет.
Так что же надо донести - мысль, душу, цвет?
Иль наше ощущение - Во, как сказал!?
Иль дух стихотворения - его накал!?

Другой  язык и вкус другой - как передать
Открытый по английски рот - язык прижат?
Как выдох этот повторить - и всхлип в конце?
Как жизнь звучащую раскрыть? - Раскрыв в себе.


Рецензии
Саша, как уже сказала, мысль очень понравилась, еще технически подчистить бы (разобраться со знаками препинания, "мы - мы" убрать), будет вообще отлично

Галина Иззьер   03.03.2013 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо Галина, подправил.

Саша Казаков   03.03.2013 02:08   Заявить о нарушении