Джеральду Дарреллу

* * *
Казалось мне: ещё совсем немного -
И я пойму язык зверей и птиц;
Казалось мне: лежит моя дорога
В край без смертей и остальных границ...
Но серый пудинг будней - пища страхов -
Мой день неторопливо засосал -
И вот я одинок и одинаков,
И от себя до судорог устал.

...Но лишь ретроспективою весны
В кинотеатре памяти повеет,
И над страницей я увижу сны,
В которых, просыпаясь, не поверю -
Как снова сквозь асфальт восстанет лес;
И вновь с трещащим от вопросов кофром
Сбегу я от себя в страну чудес -
В бессрочные каникулы на Корфу.


1998


Рецензии
"Сбегу я от себя в страну чудес -
В бессрочные каникулы на Корфу."-
это и моя мечта.
А ещё есть мечта перевести хоть одно стихотворение Лоуренса Даррела.
Не пробовали его переводить?
Увидела, что у Вас есть переводы Стефанидеса, ещё доберусь до них, с его поэзией не успела познакомится.
Спасибо за дорогого сердцу Джеральда!

Ветка Сирени   21.12.2013 05:54     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Наташа! Так значит, Джеральд Даррелл дорог и Вашему сердцу? Хорошо-то как... А насчет Ларри порадовать Вас нечем - очень уж он... закидонистый. Короче говоря, не по сеньке шапка - слабО мне его переводить.
А вот Теодора очень рекомендую - чудесный человек был и, как выяснилось, удивительно разносторонний - не только талантливый биолог, но и талантливый поэт, хотя главным его даром, по-моему, был именно дар Учителя... Словом, Чудо, а не человек...Да и кто там у них был не чудесный? Но Тео мне особенно дорог, почти так же, как Джерри - особенно если учесть, что Теодор чем-то похож был (в зрелые годы) на моего любимого Вадима Николаевича Павлова, нашего завкафедры (дай Бог ему здоровья!)
..В общем, завидую Вам, Наташа: Вам еще предстоит открыть для себя творчество Теодора Стефанидеса (лучше, конечно, в подлиннике, но, на худой конец, можно и в моих переводах) - и еще и еще раз благодарю Вас!
с уважением,
Николай

Николай Забелкин   06.01.2022 18:44   Заявить о нарушении