Я существую. Ласка Александрова. Перевод с болгарс
Ласка Александрова
"И съм"
По миглите ти се разхождам
с дъх,
роша кичурите непослушни
с пръсти.
Засипвам лицето ти с целувки бързи,
а влагата след тях
за мен те прави още по-неустоим.
С дъха си подсушавам,
с целувки мокри
отново следи оставям...
Приятно ми е всяко докосване
до теб.
Обгръщам те…
в мен е тихо,
ведро,
топло…
… и съм полъх,
и съм кротък летен дъжд…
*****************************
"И съм"
Ласка Александрова
Перевод с болгарского языка
С Мурашевой
"И я" или
"Я существую"
В твоих ресницах нежится
дыхание,
сжимают кудри пальцы
моих рук.
Здесь поцелуев страстное касанье,
и влажный след моих горячих губ.
Ты для меня красивый и желанный,
дыханье сушит,
влагу губ дарИт,
оставив след ...
Приятно осязанье
любимых рук,
объятья распахни ...
И успокой,
мне душу
отогрей ...
Я и огонь,
и дождик-водолей...
Свидетельство о публикации №113030106367
Безукоризненное изложение болгарского текста.
Написано достойно. Приятно читать.
Если у названия стиха двойное название, перед "или" требуется запятая.
Во-вторых, первое излишнее, тем более, оно неточное, поскольку "я" -
"аз", например, "это я" - "това съм аз".
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 22.03.2013 02:08 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 23.03.2013 00:06 Заявить о нарушении
второй вариант. И достаточно. Может, даже
без "я" - "Существую" ("Живу!").
Владимир Петрович Трофимов 23.03.2013 01:53 Заявить о нарушении