Пространства одиночества

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1695 «There is a solitude of space…»

Одиночество обитает
В просторах пустынь,
В глубинах океанов,
В чертогах  смерти.
Но вся их совокупность
Эквивалентна точке
Безграничной ограниченности
Ушедшей в себя души.


Рецензии
Мне показалось очень верным, но читая рецки, понимаю, что каждый, прочитавший это стихотворение,понимает по-своему...
Внутреннее одиночество как крест.Оно даётся и ты его несёшь.

Галина Клячкина   30.09.2018 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Мой перевод Эмили Дикинсон не является единственно верным. Её стихи оставляют пространство для многих вариантов перевода.

Владимир Веров   30.09.2018 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.