Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1695 «There is a solitude of space…»
Одиночество обитает
В просторах пустынь,
В глубинах океанов,
В чертогах смерти.
Но вся их совокупность
Эквивалентна точке
Безграничной ограниченности
Ушедшей в себя души.
Татьяна! Эмили любит ставить перед читателем сложные задачи. Разгадывать их отдельное удовольствие. При переводе можно пытаться сохранить эту многоуровневую загадочность, но для этого надо сравняться с ней талантом. А я в переводе радостно сообщаю читателю свой вариант разгадки, структурируя и расставляя по полочкам многообразие смыслов.
Владимир.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.