Пространства одиночества

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1695 «There is a solitude of space…»

Одиночество обитает
В просторах пустынь,
В глубинах океанов,
В чертогах  смерти.
Но вся их совокупность
Эквивалентна точке
Безграничной ограниченности
Ушедшей в себя души.


Рецензии
Чудесное (если только подходит это слово) стихотворение, вернее перевод, вольный, Сейчас ещё загляну в первоисточник, благо всё есть:)

Белая Стихия   21.07.2025 20:43     Заявить о нарушении
Татьяна! Эмили любит ставить перед читателем сложные задачи. Разгадывать их отдельное удовольствие. При переводе можно пытаться сохранить эту многоуровневую загадочность, но для этого надо сравняться с ней талантом. А я в переводе радостно сообщаю читателю свой вариант разгадки, структурируя и расставляя по полочкам многообразие смыслов.
Владимир.

Владимир Веров   31.07.2025 23:58   Заявить о нарушении
Такой уровень понимания мне пока не доступен, но буду стремиться. Спасибо за ответы!!! Рада ВАм.

Белая Стихия   01.08.2025 04:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.