Из Рильке. Музыка Musik

Из Рильке (1875 - 1926).
Музыка Musik, с нем.


Что ты играешь, отрок? Здесь в саду
шагам подобен нот чуть слышный шелест.
Или тебя  заворожила прелесть
Мелодий, наполняющих дуду?

Чем так увлечена душа твоя?
В темнице звуков ты себя забудешь,
И песнь, что повторять с тоскою будешь,
Окажется реальней бытия.

Замри, затихни... пусть твоя душа          
вернется вновь к возвышенному строю,
который ты смешал своей игрою,
в отзывчивую дудочку дыша.

Крыла утомлены, порыв утих...
Не трать, мечтатель, сил её впустую:
Пыл истощив в созвучьях разлитых,
Она не одолеет стен моих,
Когда её к отрадам позову я.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Musik

Was spielst du, Knabe? Durch die Gaerten gings
wie viele Schritte, fluesternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Staeben der Syrinx*.

Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versaeumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist staerker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt.

Gieb ihr ein Schweigen, dass die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.

Wie sie schon matter mit den Fluegeln schlaegt
so wirst du, Traeumer, ihren Flug vergeuden,
dass ihre Schwinge, vom Gesang zersaegt,
sie nicht mehr ueber meine Mauern traegt,
wenn ich sie rufen werde zu den Freuden.


----------------------------------------------------------
От переводчика:

* Последние слова четвертой строки Staeben der Syrinx могут означать
как ветви сирени (syringa - ботаническое название этого растения),
так и сирингу - древнюю флейту Пана, божества лесов, которая состоит
из нескольких полых разновеликих дудочек;
когда-то, быть может, греческие пастухи делали ее действительно из побегов
сирени, ибо они имеют мягкую, легко удаляемую сердцевину.


Рецензии