Врата Райнер М. Рильке

Rainer Maria Rilke
(Aus dem Buch der Bilder)
Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weisst;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde  kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gross
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los…


Райнер Мария Рильке
Из «Книги картин» (перевод с  немецкого)

Врата

Кто б ни был ты, но все-таки под вечер
Покинь каморку, где все знаешь ты;
Твой дом граничит с миром темноты,
Последний дом перед уходом в вечность.
Кто б ни был ты.
Истоптанный порог окинешь взором
И вдруг увидишь в небесах окно.
И мысленно чернеющим узором
Ты нарисуешь деревце одно.
И создан мир! И он такой большой,
И зреет он в молчании, как слово.
Но лишь постигнешь смысл его душой,
Как мир померкнет, чтоб начаться снова.


Рецензии
Прекрасный перевод. Хочу взять у Вас несколько стихов Рильке для перевода. Если можно. С теплом. Кенигсберге был два дня в 1997. Город понравился. По дороге умывались в Преголе. Ездили на авто из Г. Тарусы.

Юрий Бычинский   11.04.2013 00:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Я вчера с удовольствием гостила на Вашей страничке, "избрала" Вас. Так радовалась, как будто бы родного человека встретила. Поэты Кенигсберга и Рильке - глубина, в которую хочется погружаться. Рада за Вас, рада Вам. С уважением.

Нина Заморина   11.04.2013 14:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.