Ноченька звездная

 Ноченька звёздная, лунная, томная, -
 Виден тут каждый цветок…
 Выйди, любимая, днём утомлённая,
 В рощу ко мне на чуток…
 
 Сядем мы рядышком тут под калиною, -
 И над панами - я пан...
 Глянь, моя рыбонька, волнами дивными
 Стелется в поле туман.
 
 Роща волшебница в лунном сиянии
 Или мечтает иль спит…
 А на осинке в ночном одеянии
 Каждый листочек дрожит…
 
 Небо прекрасное – в звёздах кочующих,
 Словно там лечится Бог…
 Жемчугом убранный мир, нас чарующий,
 Каждой росинкой продрог…
 
 Ты не пугайся, что босые ноженьки
 Студишь, ступая в росу,
 Хочешь, любимая, в дом по дороженьке
 Сам на руках донесу…
 
 Ты не замёрзнешь, лебёдушка милая,
 Ветер от нас убежал…
 К сердцу прижму тебя любящей силою,
 Чуешь: пылает, как жар…
 
 Нет, не пугайся, что кто-то подслушает
 В чём признаёшься ты мне…
 Ночь всех укутала сном, моя душенька,
 Мы лишь с тобой в тишине…
 
 Злых ты не бойся, коль мной очарована,
 Нам   ведь не страшен их смех…
 Разве судьба, что Всевышним  дарована,
 Разве любовь – это грех…
         
           Ніч яка місячна

 Нiч яка мiсячна, зоряна ясная,
 Видно, хоч голки збирай.
 Вийди, коханая, працею зморена,
 Хоч на хвилиночку в гай.
 Вийди, коханая, працею зморена,
 Хоч на хвилиночку в гай.
 
 Сядемо вкупочцi тут пiд калиною
 I над панами я пан,
 Глянь, моя рибонько, срiбною хвилею
 Стелеться полем туман.
 
 Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
 Чи загадався, чи спить,
 Он на стрункiй та високiй осичинi
 Листя пестливо тремтить.
 Он на стрункiй та високiй осичинi
 Листя пестливо тремтить.
 
 Небо незмiряне всипане зорями,
 Що то за Божа краса.
 Перлами ясними ген пiд тополями
 Грає краплиста роса.
 
 Ти не лякайся, що нiженьки босiї
 (перевод украинской песни "Ніч яка місячна")

 Вмочиш в холодну росу,
 Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
 Сам на руках однесу.
 
 Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько,
 Тепло нi вiтру, нi хмар.
 Я пригорну тебе до свого серденька,
 А воно палке, як жар.
 Я пригорну тебе до свого серденька,
 А воно палке, як жар.
 
 Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
 Тиху розмову твою,
 Нiчка поклала всiх соном окутала,
 Анi шелесне в гаю.
 
 Сплять вороги твої знудженi працею,
 Нас не сполоха їх смiх,
 Чи ж нам, окраденим долею нашею,
 Й хвиля кохання за грiх.
 Чи ж нам, окраденим долею нашею,
 Й хвиля кохання за грiх.

Сл. Михаила Старицкого.
 


Рецензии
В таких песнях живёт душа народа! Отличный перевод, Стас!

Тамара Крячко   02.05.2013 17:19     Заявить о нарушении
Очень люблю украинские песни... Спасибо за встречу, милая Тамара. С нежностью - Станислав.

Станислав Субботин   04.05.2013 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.