Шекспир. Сонет 24
Зрачки мои художнику под стать,
Твой дивный облик в сердце поместив,
Багетом рук спешу тебя обнять,
В мир перспективы двери отворив.
Я камера обскура, что хранит
Черты твои и в профиль и анфас,
Моя душа твой лик боготворит,
Любуясь им чрез стекла твоих глаз.
Для видящих опора чувств, - глаза:
С моими образ твой увидел свет,
Твои, сверкнув как вешняя гроза,
Сквозь окна сердца – видят твой портрет.
Увы, глаза сознанья лишены,
Рисуют лишь иллюзии и сны.
27.02.2013
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Свидетельство о публикации №113022812246
Юрий Иванов 11 02.03.2013 12:30 Заявить о нарушении
Максим Советов 02.03.2013 15:11 Заявить о нарушении