Кончен февраль перевод на украинский

*** (Федор Ракушин, http://penzalit.ru/istoki-14.html)

Кончен февраль. До тепла недалече.
Верба уж почки тяжёлые бьёт.
Глянешь – а там, на разбуженной речке,
С гулом ломается вспученный лёд.
Ранняя ростепель! Как мне всё любо!
Снег ли буравит гремучий ручей,
Мартовский грач ли горланит, как в рупор,
Всё ощущаю с годами сильней.
Всё принимаю с душевным порывом,
В бурю не прячу своей головы.
Знаю, что где-то под жёлтым обрывом
Ждет меня верба с ломтём синевы.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Лютий скінчився. Дні теплі вже близько.
Верба бруньками важкими вже б'є.
Глянеш - а там, на розбудженій річці,
Спучена крига вже з гулом встає.

Рання відлига! Мені все так любо!
Свердлять сніги вже гримучі струмки,
Грак березневий горланить у рупор,
Все відчуваю гостріш крізь роки.

Все я з душевним поривом приймаю,
І не ховаю від бурь голови.
Десь там під жовтим проваллям, я знаю,
Жде мене верба з шматком синяви.


Рецензии