Лариса, очень понравился Ваш перевод! Конечно, классики перевода Байрона (Левик) делают его ближе к Пушкину, а Вы - ближе к нам и, интуитивно чувствую, ближе к тексту и по звуку и по смыслам строк. Почему так говорю? Однажды на меня нашёл бзик переводить с французского, он мне ближе, чем английский по причине. Я взял билингву "Плеяду" и стал смотреть. Вдруг натыкаюсь на что-то, переведённое Левиком, и вдруг по содержанию дриады превращаются в наяд, удивился очень, да и о звуковом ряде (а иногда и о размере, и длине строк, тяготея к укорочению) не очень-то заботятся, а содержание могут переиначить, оставив процентов 70%. Молодые следуют этой "классической" советской школе. Так уж случилось, что я как физик пришёл в мир рифм и ритма очень поздно и... через трёхтомник Байрона, поэтому Ваши строчки переносят меня в прошлый век, в самое начало моего поэтического пути 1999, как Вам три девятки?), в розовые волны графомании. Спасибо Вам! И браво! С моей точки зрения, Ваш перевод очень, ну очень хорош! Ещё раз Браво! Я же, увидев невыполнимость моих собственных требований к переводу даже европейских стихов, отказался от соблазнительной затеи конкурировать с "классиками перевода", а вот Вы отважились! Умница! Желаю творческих успехов!
Гера
Спасибо большое, Гера, за отзыв!!! Мне было интересно читать, потому, что что-то и о Вас, а это всегда придает личностную окраску и форму диалога.
Мне муж подарил антологию английской поэзии (в ней и купаюсь), и, по правде сказать, в данный момент опасаюсь читать переводы других авторов, чтобы ни в коем случае не поддасться соблазну повториться. А то, что когда-то читала, стерлось из памяти. Скорее все как-то на уровне интуиции. Иногда удается и считаю их неплохими. Признаться я и писать-то стала к своему yдивлению недавно и случайно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.