Очарование таится в ней. Джорж Гордон, Лорд Байрон

 Очарование таится в ней   
     Бездонной ночи под луной прозрачной,
 И звезды меркнут – кажутся невзрачны,
     Когда в глаза заглядывают ей.

Свет расплескался в зеркале очей,
     Вобрав в себя их блеск и сумрак ночи,
И, если день соперничать захочет,
   Померкнет облаками рядом с ней.

Луч затерялся в черном шелке кос,
      Полутонами расцветил их пряди,
И дивный локон надо лбом наряден
      Небрежностью распущенных волос.

И мысли ясны светлого чела
      И озаряют лик, и ничего нет чище,
Текут неспешно, сердце веселя,
      Ничем не омрачив свое жилище.

Овал щеки, изгиб бровей, открытый взгляд,
     Намек улыбки – вся мягка, спокойна,
 И доброта, что в облике, невольно,
      О юности беспечной говорят.

А в сердца глубине милее женских чар
     Невинная любовь -  незамутненный дар.   


Рецензии
Лариса, очень понравился Ваш перевод! Конечно, классики перевода Байрона (Левик) делают его ближе к Пушкину, а Вы - ближе к нам и, интуитивно чувствую, ближе к тексту и по звуку и по смыслам строк. Почему так говорю? Однажды на меня нашёл бзик переводить с французского, он мне ближе, чем английский по причине. Я взял билингву "Плеяду" и стал смотреть. Вдруг натыкаюсь на что-то, переведённое Левиком, и вдруг по содержанию дриады превращаются в наяд, удивился очень, да и о звуковом ряде (а иногда и о размере, и длине строк, тяготея к укорочению) не очень-то заботятся, а содержание могут переиначить, оставив процентов 70%. Молодые следуют этой "классической" советской школе. Так уж случилось, что я как физик пришёл в мир рифм и ритма очень поздно и... через трёхтомник Байрона, поэтому Ваши строчки переносят меня в прошлый век, в самое начало моего поэтического пути 1999, как Вам три девятки?), в розовые волны графомании. Спасибо Вам! И браво! С моей точки зрения, Ваш перевод очень, ну очень хорош! Ещё раз Браво! Я же, увидев невыполнимость моих собственных требований к переводу даже европейских стихов, отказался от соблазнительной затеи конкурировать с "классиками перевода", а вот Вы отважились! Умница! Желаю творческих успехов!
Гера

Герман Гусев   29.08.2016 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Гера, за отзыв!!! Мне было интересно читать, потому, что что-то и о Вас, а это всегда придает личностную окраску и форму диалога.
Мне муж подарил антологию английской поэзии (в ней и купаюсь), и, по правде сказать, в данный момент опасаюсь читать переводы других авторов, чтобы ни в коем случае не поддасться соблазну повториться. А то, что когда-то читала, стерлось из памяти. Скорее все как-то на уровне интуиции. Иногда удается и считаю их неплохими. Признаться я и писать-то стала к своему yдивлению недавно и случайно.

Лариса Вуд   13.09.2016 12:22   Заявить о нарушении
Лариса, вот Вы говорите, начали писать недавно. Это когда же? Мне интересно, каков у Вас масштаб времени?
Гера

Герман Гусев   14.09.2016 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.