Я в домовине как в дому... 1743 Эмили Дикинсон

Я в домовине как в дому
Натру до блеска пол
И к возвращенью твоему
Тебе накрою стол.

Я разолью по чашкам чай,
Гранитовый на вкус,
И как двоих ни разделяй,
Нет крепче смертных уз.


***

Emily DICKINSON

1743

The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.


Рецензии
ирис, а вас не смущает, что домовина – это гроб, а не могила? в могилу дикинсон действительно могла кого-то пригласить (помните у нее в стихотворении «я умерла за красоту, а он за правду пал» двое переговариваются через стенки гробов?), но в домовину - нет, не могла, туда, как при ней, так и сейчас кладут по одному, поэтому дикинсон и написала grave, а не coffin, например. напрасно вы за каламбуром (домовина – дом) потянулись, подвел он вас :))

Надежда Либкова   27.02.2013 02:44     Заявить о нарушении
Можно еще о братских могилах порассуждать. Но вы, Надежда, больше не ходите сюда.

Ирина Бараль   27.02.2013 07:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.