Сонет 39 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Коль все, что я ценю в себе, есть ты?
Как буду я в глаза смотреть судьбе:
Воспев тебя - воспеть свои черты?
А если разделить одну любовь
На две по обе стороны разлуки,
И отняв у «твоей» живую боль,
Отдать «моей» на чувственные муки?
Разлука! Ты есть сжатье растяжений!
Сведенье разведенных встречей душ!
Убийственная радость сожалений!
Плач по жаре с ума сошедших стуж!
Разрозненности - век в единстве жить:
У нити - два конца, но «между» - нить!
P.S.
Нет, я не Фигаро, но я
всегда и всюду: здесь и там.
Да что разлука? Пустяки.
Я - лучший друг своим мечтам.
Всё, что не здесь - в них близко, но
всё, что не там - в них далеко,
А «между» ними - я, но я
за «я» и жизни не отдам.
Свидетельство о публикации №113022604340