Самота. Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

          ОДИНОЧЕСТВО

Томление безвестья гасит взор,
Всё естество прошито ожиданьем,
И все мольбы – на Бога упованье…
Одна, одна… Мой тяжкий приговор…

А в мыслях – мы вдвоём давно уже…
Я на плече родном затихла, милом…
...О, мудрость, ты бы, что ли, научила
Не ждать от куриц яйца Фаберже…

**************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/01/08/10923

Узнову млосна невідь огорта –
Усе єство просякнуте чеканням,
Усі молитви із одним благанням...
А вирок – самота... Знов самота...

Та подумки – давно ми вдвох уже...
Я втішно на твоїм плечі спочила...
О, мудрість, хоч би ти мене навчила
Не ждать від курки – яйця Фаберже...


Рецензии
Дорогая Людмилочка! Переведено очень классно!!! Спасибо преогромное!
Сейчас поставлю на страничку! С любовью Марго

Письмо утром отправила - неужели не пришло?

Маргарита Метелецкая   25.02.2013 18:35     Заявить о нарушении
Это я пришла только что, ещё ничего не видела :)
Спасибо, Маргарита!

Фили-Грань   25.02.2013 18:39   Заявить о нарушении
Марго, только ночное имеется в наличии... Так что жду ответа, как соловей лета)))

Фили-Грань   25.02.2013 18:47   Заявить о нарушении
Ещё раз отправила ! А теперь - есть? Марго

Маргарита Метелецкая   25.02.2013 18:54   Заявить о нарушении
Есть! Ура!

Фили-Грань   25.02.2013 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.