Шарф

           Вдохновение  В.Беляева " Я вяжу тебе жизнь..."

 песня по ссылке
   
               
Я вяжу тебе шарф,
как просил,
светло-серого цвета,
наших встреч и разлук –
он навеки подарен
Судьбой,
А по кромке узоры
прошедшего звёздного
лета,
там под небом
зеркальным
повенчаны были
с тобой...

Я вяжу тебе счастье
из радужных
солнечных бликов,
а дорожку к нему
устилают
коврами цветы,
сохрани нас, Господь,
от случайных,
нелепых ошибок,
помоги нам, Господь,
не сжигать
за собою мосты...

Я вяжу тебе шарф –
талисман от нежданной
пропажи,
своё счастье спугнуть
я боюсь
и стою, чуть дыша,
где тоскуя,
под зонтиком,
сердце весна
будоражит.

Подарю тебе шарф,
чтоб не мёрзла
в дороге
Душа!


2010.  Austria

http://www.youtube.com/watch?v=Y923vV_6NXs    по ссылке можно прослушать.


Перевод на немецкий язык  Светлана Бернард   

***
               
 Ich stricke dir einen Schal,
 wie du mich gebeten hast, -
 einen hellgrauen Schal
 unserer Wiedersehen und Trennungen -
 Er wurde uns fuer immer
Vom Schicksal geschenkt.
Seine Raender sind mit Mustern
 Des vergangenen Sternsommers
 Geschmueckt -
 des Sommers
 unserer Vermaehlung
 unter dem christallklaren
 Himmel…

 Ich stricke dir Glueck
 aus regenbogenfarbenen
 Sonnenflecken,
und der Weg dorthin
 ist von Blumen
 wie Teppich bedeckt.
 Bewahre uns Gott
vor zufaelligen,
 unsinnigen Fehlern,
und helfe uns Gott,
keine Bruecken
 hinter sich abzubrechen…

Ich stricke dir einen Schal -
Als Talisman, als Schutz
vor unerwartetem Verschwinden.
Ich habe Angst mein Glueck zu verscheuchen
 und traue mich
kaum zu atmen -
so stehe ich dort,
wo trauriger Fruehling
 unter dem Regenschirm
das Herz aufwuehlt.

 Ich schenke dir  Schal,
 damit deine Seele
 unterwegs
 nicht friert!


2013.  Austria


               
   


Рецензии
Такие хорошие,добрые строки,полные тепла и нежности.Успеха Вам,Надежда!

Мария Крылова 3   13.11.2023 17:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.