Откровение А. Матвиенко

          Оригинал

          Одкровення              Олексій Матвієнко

Ось я уже святий - роздягнутий, розп'ятий,
несу свого хреста до віщої мети.
Та по слідах моїх бредуть, як пси, пілати.
То, Боже, дай мені хоч душу вберегти.

В порожній храм ввійду очиститись від люті
і помолюсь, щоб зняв караючі цвяхи.
Нехай мої кати прозріють, як і люди,
і я тоді прощу усім мої гріхи.

..................................................

          Откровение               Алексей Матвиенко

Вот я уже святой - раздетый и распятый.
Иду я к вещей цели. Креста б не уронить...
А по следам моим бредут, как псы, пилаты.
Так помоги мне, Боже, хоть душу сохранить.

Я в храм пустой войду очиститься от злости.
Чтоб палачи прозрели, у Бога попрошу.
И помолюсь, чтоб снял карающие гвозди.
Тогда и я всем вам грехи свои прощу.

Перевод с украинского


Рецензии
Красивый стих. В украинском варианте мне ближе...
Несуразность, правда, одна кидается в глаза:
уже распятый, несёт крест... и просит вынуть гвозди...

Игорь Нехаенко Одесса   07.03.2013 23:36     Заявить о нарушении
О-о! Я со своей женской логикой этого не заметила! Но стих мне близок. Спасибо, что заглянули.

Алла Нова   07.03.2013 23:43   Заявить о нарушении
Вообще-то українська мова сама по себе прекрасна!
Переводы проигрывают...

Игорь Нехаенко Одесса   08.03.2013 06:32   Заявить о нарушении
Это правда, в украинском гораздо легче избежать скопища согласных...

Алла Нова   08.03.2013 11:10   Заявить о нарушении
Смачна мова..)))
Рідна

Игорь Нехаенко Одесса   12.03.2013 20:02   Заявить о нарушении
Чудовая мова! (См. "Дивлюсь у викно" в Абсурдопроводе)
До зустричи!

Алла Нова   12.03.2013 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.