Райнер Мария Рильке, Ich fuerchte mich so...

(перевод с немецкого на белорусский -
пераклад з нямецкай на беларускую)

Райнэр Марыя Рыльке
Мяне так пужае мова людзей

Мяне так пужае мова людзей.
Дакладна так кажуць яны аба ўсім:
і гэта вось дах, а тое вось дым,
пачатак вось тут, а канец - там, далей.

Прыводзіць у жах іх розум, іх здзек,
ўсё знаюць - былыя, наступныя дні;
дзівоснай няма ўжо для іх вышыні;
іх "бог" ледзь адрозна ад "бераг" і "бег".

Каб засцерагчы, папярэдзіць я ўмеў!
Я так люблю слухаць рэчаў спеў.
Вы іх краняце - і яны маўчаць.
Вы здольны ўсе рэчы мне пазабіваць.


Rainer Maria Rilke

Ich f;rchte mich so vor der Menschen Wort

Ich f;rchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses hei;t Hund und jenes hei;t Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen h;r ich so gern.
Ihr r;hrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

1897


Рецензии