Застигла мить... Веточка Вишни

                Перевод с украинского:

          ЗАСТЫВШИЙ МИГ

Сиро так… Душа саднит, мир снегами заметает…
Нижет кто на нитку дни,
Я не знаю…
Мне о том судить не след, что могло быть да не сталось.
Что осталось мне? Портрет –
Чтоб рыдалось.
Разговоры да звонки, встреч последних якорь утлый,
Запах кофе и тоски:
– С горьким утром…

Провода гудят, как рой мыслей; льды сковали реки…
Были мы на «ты» с тобой –
И чужие вот навеки.

*************************

           Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/02/21/8004               

Так незатишно мені в цьому світі хуртовиннім...
Ниже хтось на нитку дні,
Я не винна...
Не мені судить про те, що могло буть, та не сталось,
На столі його портрет
Наостанок.
Ще - розмови та дзвінки,і побачення в кав'ярні,
Та з легенької руки –
Перший ранок...

Розтривожені дроти, в льодянім полоні ріки,
Ми були колись на "ти",
А тепер чужі навІки


Рецензии
Людочка, здравствуйте.
Очень - очень понравился Ваш перевод!
Я там одно словечко заменила - посмотрите и скажите, как Вам?)
Спасибо огромное!

Веточка Вишни   24.02.2013 14:29     Заявить о нарушении
Я не против, Танечка - сама над этим думала, но что-то сомнения взяли: столь ли однозначно слово "рой" без сопровождения?)) Пусть будет по-Вашему!

Фили-Грань   24.02.2013 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.