Сама. Ласка Александрова. Перевод с болгарского

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

"Сама"
Ласка Александрова.
http://www.stihi.ru/2010/07/08/3573

Тихо е.
Листец дори
от вятър не помръдва.
Всичко спи.
Само алената роза
ухание
сред мрака впръсква.
 
Тъмно е.
Луната
в облаче от спомени се свила,
а около й
звезди унесено примигват
и в съня си
след блянове омайни тичат.
 
Спокойна,
тиха тъмнина,
с аромат на роза,
очакваща
завръщането ти.

**********************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Ласки Александровой
"Одна"

Тихо,
ветер листья
ночью не качает,
всё уснуло,
розы 
запах источают.

Тьма,
Луна
уснула, облаком прикрылась.
Звезды подмигнули,
в снах своих забылись.

Тихо
и спокойно, темнота
вздыхает,
с ароматной розой
встречи ожидает.
_______________________


Рецензии
А этот вольный, правильно.
Хорош!

Ольга Шаховская   24.02.2013 00:19     Заявить о нарушении