Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри...

Мэри, Мэри, капризуля...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

Мэри, Мэри, капризуля,
Что растёт в твоём саду?
Колокольчики на грушах
И ракушки на бобах.
И рядком растут девчушки...
Не по правде, а в стихах!

Перевод Ларисы Изергиной

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 160.

Mary, Mary, quite contrary...
(from “Mother Goose Rhymes”)

Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockleshells
And pretty maids all in a row.

Аннотация: Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →