My maid Mary... Моя подружка Мэри...

Моя подружка Мэри...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

Моя подружка Мэри
Работает на ферме,
Приходится и в доме
Во всём ей успевать.

А я же ранним утром
Иду работать в поле,
Мотыжить и косить,
И хлеб до ночи жать.

Согласно и задорно
Поём мы вместе с Мэри,
Как двум коням в упряжке
Нам весело бежать.

Перевод Ларисы Изергиной

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 160.

My maid Mary...
(from “Mother Goose Rhymes”)

My maid Mary
She minds her dairy,
While I go a-hoeing and mowing each morn.

Merrily run the reel
And the little spinning-wheel
Whilst I am singing and mowing my corn.

Аннотация: Перевод: Бывает, что и людям, «как двум коням в упряжке, весело бежать». (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: My maid Mary... Mother Goose Rhymes)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →