Шекспир. Вальс-сонет 87

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Прощай, дорогая! Ты стала опять недотрогой,
и, верно, оценку высокую знаешь свою.
Ты даришь своей красоте в достоянье свободу,
влачу свою жизнь я без права на счастье в раю.
Быть рядом с тобой можно с вышнего соизволенья,
но где и когда тот подарок я смог бы принять?
Похвастать богатством прекрасным не смог, к сожаленью:
патент мой на право владенья стал силу терять.
Себя поручив мне, бесценную, всю без остатка,
быть может, ошиблась всего лишь: «Дарю не тому!»
Великой красы твоей дар с осужденья осадком
тебе возвращаю я: честь ведь твоя – на кону!
.           И то, что владел я тобой, было как сновиденье:
.           уж видел, как бедный король, но всего лишь мгновенье.

25 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-87-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_87.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии