Сонет 92. Шекспир. Перевод
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
… Но, сделав худшее, украв себя саму, -
Пожизненно останешься моей.
Жизнь не длинней любви, а потому
Отпущен им один остаток дней;
Не опасаюсь злейшего из зол, -
Ведь вместе с этим завершится жизнь.
Я вижу, здесь я что-то приобрел:
Нахмуришься – не стану я трястись,
Не пытка больше – ветреность твоя:
Не мучают кувшин, разбив совсем.
О право сладкое, о, счастье острия, –
Любить тебя и умереть затем!..
И я стою почти у райских врат,
Но ты мне лжешь; я верю, -
Вот и ад!
Свидетельство о публикации №113022100228