Сонет 102. Шекспир. Перевод

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:


Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Моя любовь - как скрытая звезда:
Всё ярче, но ее не видим мы.
Купец болтает про товар всегда;
Я – не купец, что взял любовь взаймы;

Да, было время - яростной весной
Я песнями встречал ее приход, -
Так в мае соловей звенит ночной,
Но вот умолк он: к жатве поворот.

Не потому в июле мне скучней, -
О, вместо соловья гремит оркестр!
И льется музыка со всех ветвей,  -
Pompose, forte, forte!.. – надоест!..

Я помолчу, как тот ночной певец:
Я не шарманщик и не продавец.


Рецензии