Древо дружбы

Перевод на русский язык Алексея Смольникова (1926 - 2000, Удмуртия)

В городе Сочи
Диковинной я любовался чинарой:
Сколько различных плодов
Породнилось в листве её старой!

Это лимон. А прижался к нему
Золотой мандарин.
Вон обнимает айву абрикос,
А с другой стороны – апельсин.

Все точно в сказке.
Да есть ли где сказка такая?
Видно, искусный садовник здесь жил,
Деревца породняя.

Он привил и черенки их
На общем могучем стволе.
Доброму делу и добрая слава
С тех пор на земле.
***
Вспомнил я Сочи,
Летя в самолете над родиной милой:
Скольких детей, точно мать,
Она в каждом краю породнила!

Кто не живет там!
Возьми Марий Эл мой, отчизну отцов:
Сколько народов, фамилий, имен –
Как в лесу муравьев!

Речь непохожа, и лица их
Цветом порою несхожи,
Только дружны мы,
И корень той дружбы надежен.

Ленина слово –
Найдешь ли основу для жизни прочней?
Ленина заповедь –
Есть ли дорога на свете ясней?

Черпая силы семейно
От общего этого корня,
Все мы цветем красотою природной
Светло и просторно.

Дружбы деревья – вы жизни деревья,
И этим сильны.
Сколько вас нынче цветет
На весенних просторах страны!

Как-то сродни вы, наверно;
И схожи, мне кажется, очень
С тою счастливой чинарой
Из доброго города Сочи.

1975


Рецензии