Сонет 86-из полного перевода сонетов В. Шекспира

Его  сонет  на  полных  парусах
За  призом  твоих  глаз  несется  смело.
Мой  стих  остался  мерзнуть  на  устах,
Храм  разума  могилой  мысли  сделав. 

Души  ли  призрак  духами  научен
Излиться  тем,  что  смертных  вводит  в  страх?
О,  нет  -  не  ими,  не  грозой  за  тучей
Рассудок  ясных  слов  повержен  в  прах!

Нет,  не  они  сверкали,  как  ножами,
Очами  колдовства  сквозь  мрак  ночной,
И  над  стихом  победу  одержали,
Сковав  его  бессильной  немотой.

Ты  -  ветер  в  паруса  его  сонета,
Мой  стих  -  дрейфует. 
                Песнь,  не  спевшись,  спета.      

P.S.
Любовь  -  не  торжище,  а  тело  -  не  товар.
Любовь  -  огонь  с  небес,  а  тело  -  Божий  дар.
У  человека  ли  «любовь  на  вынос»  стала   
Не  стоить  даже  самых  мягких  Божьих  кар? 


Рецензии