Шекспир Сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Когда умру, меня оплакивай  не доле,
Чем будет слышен колокольный звон,
Оповещающий, что подлую юдоль я
Покинул в день обряда похорон.
И даже если прочитаешь эти строки,
Не вспоминай  руки, что их писала:
Я так люблю тебя, что  даже ненароком
Боюсь задеть тебя, что б ты страдала.
И даже если ты увидишь  строки эти,
Когда мой прах смешается с землей,
Забудь, и то что я когда-то жил на свете,
Пускай твоя любовь умрет  со  мной,
Чтобы, заметив плач твой многолетний,
Жестокий мир тебя не ранил сплетней.


Рецензии