Юлия Друнина, Ливень, Пороен дъжд
Их торопить поэту не дано...
Но хлынут вдруг как ливень долгожданный,
Когда вокруг от засухи черно.
Стихи придут, как щедрый ливень лета,
Вновь оживут цветы и деревца.
Но снова засуха, вновь страх поэта,
Что никогда не будет ей конца.
ПОРОЕН ДЪЖД
Перевод с русского Дафинки Станевой
Така се случва: чакаш стих с години -
поетът да прибързва - не върви.
Но бликват думи - чакан дъжд проливен,
когато гинат в сушата треви.
Стихът ще дойде - щедър дъжд сред лято,
дърво и цвят ще цъфнат като в май.
Поетът в страх ще чака суша, вятър.
И все така, и все така без край.
Свидетельство о публикации №113021800986
С теплом - В.П.
Жизнь тайны строк - непостижима!
(Дафинке Станевой)
Жизнь тайны строк - непостижима!
Порой их ждёшь: всё мимо, мимо...
Не ждёшь, гостями, - на порог.
Но, верь, они приходят в срок!
Как семена - растут и зреют.
Их души в тишине лелеют,
Пока весна их не разбудит, -
Взрастут, как праздник, среди буден!
Они, как утренний цветок:
Вчера лишь маленький росток, -
Сегодня - алым, ярким цветом,
Пожаром, солнечным рассветом!
Их надо терпеливо ждать,
Лелеять, птицей отпускать ,
Чтоб красота в сердца проникла:
Светло, восторженно и тихо!
ВЕРА ПОЛОВИНКО
15. 03.2013г.
г. Киев.
Вера Половинко 15.03.2013 16:31 Заявить о нарушении