Юлия Друнина, Ливень, Пороен дъжд

Бывает так, что ждешь стихи годами -
Их торопить поэту не дано...
Но хлынут вдруг как ливень долгожданный,
Когда вокруг от засухи черно.

Стихи придут, как щедрый ливень лета,
Вновь оживут цветы и деревца.
Но снова засуха, вновь страх поэта,
Что никогда не будет ей конца.

ПОРОЕН ДЪЖД

Перевод с русского Дафинки Станевой

Така се случва: чакаш стих с години -
поетът да прибързва - не върви.
Но бликват думи - чакан дъжд проливен,
когато гинат в сушата треви.

Стихът ще дойде - щедър дъжд сред лято,
дърво и цвят ще цъфнат като в май.
Поетът в страх ще чака суша, вятър.
И все така, и все така без край.


Рецензии
Дафинка! Примите, в знак дружбы, мой скомный дар.
С теплом - В.П.
Жизнь тайны строк - непостижима!
(Дафинке Станевой)

Жизнь тайны строк - непостижима!
Порой их ждёшь: всё мимо, мимо...
Не ждёшь, гостями, - на порог.
Но, верь, они приходят в срок!

Как семена - растут и зреют.
Их души в тишине лелеют,
Пока весна их не разбудит, -
Взрастут, как праздник, среди буден!

Они, как утренний цветок:
Вчера лишь маленький росток, -
Сегодня - алым, ярким цветом,
Пожаром, солнечным рассветом!

Их надо терпеливо ждать,
Лелеять, птицей отпускать ,
Чтоб красота в сердца проникла:
Светло, восторженно и тихо!

ВЕРА ПОЛОВИНКО
15. 03.2013г.
г. Киев.

Вера Половинко   15.03.2013 16:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.