Бизнес-ланч

Бизнес-ланч задуман был по-русски:
Разносолы, водки – два ведра,
Красная да чёрная икра –
Не хухры-мухры – оно ж по-русски!
Расстегай и прочие закуски,
Что всегда проходят "на ура"...

– "Chop is dish"* – услышал, стало стыдно:
Иностранец, знать, тупой хохмач...
Лишь потом поведал мне толмач, –
А сперва, конечно, стало стыдно...
Оказалось, он – совсем не быдло:
Просто был расхвален чалахач!

*Отбивная(баранья)весьма недурна" – смысловой перевод с амер.английского.


Рецензии
Сытно! Понравилось, спасибо!

Елена Каминская7   20.02.2013 17:01     Заявить о нарушении
Идея в созвучном сходстве английской фразы с русским "сальным" выражением.
А сытность( к сжалению или к счастью) на втором плане...

Ярослав Добрый   22.02.2013 09:41   Заявить о нарушении
Друзья, извините, что пишу тут. Пытаюсь оставить отзыв Ярославу, но Модератор бдит и не пропускает даже под другим стихом. Говорит, что я такой уже писал, что наглая ложь, т.к. я одинакоых рецек не пишу!
Ладно! С Праздником тебя, друг! Всех благ!
Ванька

Ванька Жук   23.02.2013 11:27   Заявить о нарушении
Ванечка, не бывать тебе в одиночестве, ПОЗДРАВЛЯЮ вас обоих, мальчики! Удачи на всех фронтах!

Елена Каминская7   23.02.2013 11:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Значит на троих сообразим?:)))

Ванька Жук   23.02.2013 11:37   Заявить о нарушении
А вдруг Ярослав против?))))

Елена Каминская7   23.02.2013 11:47   Заявить о нарушении
Я, конечно же, не против и виртуально с вами! Трио в поэзии - звучит неплохо! Спасибо за поздравления!

Ярослав Добрый   23.02.2013 21:40   Заявить о нарушении