Цикл Из кавказских стихов

1. Встреча с морем

Перевод с марийского Александра Казакова

Когда Кавказ остался позади,
Как будто что-то дрогнуло в груди.
Я твой простор увидел пред собой,
Увидел сверху белый твой прибой.
Разлука наша долгою была -
Не отпускали от себя дела.
Но сколько раз в круг повседневных дум
Врывался вдруг размеренный твой шум!
Твою не забывал я красоту,
И вдаль, к тебе влекло мою мечту.
Я счастлив передать твоим волнам
Завьюженного Севера салам.
Встарь эллины от Родины вдали
Тебя Гостеприимным нарекли.
Что ж, ты гостей умеешь различать,
И знаешь ты, кого и как встречать.
О море, с этой думой над тобой,
Как музыку, я слушаю прибой!

1965

2

Перевод Михаила Мухачева

Я голос твой услышал в шуме моря,
Спустилась с гор на берег синева.
И мне легко...
Дойдут, быть может, вскоре
И до тебя любви моей слова.

Всё говорит здесь о тебе в разлуке,
Где тонут звёзды,
Плещется залив.
Ты, как волна, в распахнутые руки
Плывёшь ко мне, дыханье затаив.

Твоё лицо,
Твой чистый взгляд повсюду,
Забыть тебя на миг я не могу.
Я в этот час готов поверить чуду,
Что ты со мной сидишь на берегу.

Рокочет море.
Сумрачно и поздно.
Не надо мной разлука не вольна.
Одни и те же нам сияют звёзды, -
Звенит, как песня, каждая волна.

1965

3. Шторм

Перевод Александра Казакова

Гул за окном до света разбудил.
Ревело море от избытка сил.
Простор огромным вздулся синяком,
На берег волны мчались табуном.
В азарте неуёмном и слепом,
Шипя, крутились у скалы волчком.
Вот-вот, казалось, встанут на дыбы
В разгаре нарастающей борьбы.
Дельфины скрылись, чаек - ни одной,
Лишь вихри пролетали над волной...
Тех дум, что пробудил разгул стихий,
Не обуздать, не уложить в стихи.
Но вот уже и волны улеглись,
А всё одна не покидает мысль:
Как расцветёт родимая страна,
Когда мы укротим полёт волны
И отдадут морские табуны 
Нам мощь свою великую сполна.

1965

4

Перевод Александра Казакова

Ветер стих. Сияет солнце в небе.
Море мирно спит под сенью гор.
Буря? Шторм? Да это просто небыль,
Наговоры, несусветный вздор!

Птичий гомон - только-то и шума.
Тихо к скалам ластится волна.
Светлые и ласковые думы
На море рождает тишина...

1965

5

Перевод Александра Казакова

Скажи мне, марийская песня,
Как ты долетела до юга,
Какие могучие крылья
Тебя на Кавказ занесли?
Звучат Палантаевы «Гусли»,
Вся – слух, присмирела округа.
Мне в миг этот хочется плакать
От края родного вдали.

Мой друг посмотрел удивлённо:
- Не болен ли ты, генацвале?
- Здоров! Но послушай, дружище,
Марийская песня звенит!.. –
И только когда над долиной
Родные слова отзвучали,
Сказал он: для песни прекрасной
Путь в сердце любое открыт! 

1965

6. Сыну

Перевод Михаила Мухачёва

Ты без меня, сынок, родился:
Отец не мог тебя обнять.
Не потому ль ты мне приснился
Сегодня маленьким опять?

И я, бессонницей страдая,
Гляжу на небо, как всегда.
Должно быть, очень молодая
Там где-то вспыхнула звезда.

Твоя звезда, твоё начало…
О. если б мне её найти!
Хочу, чтоб счастье предвещала
Она всегда тебе в пути.

Суглинок высохший копаю,
И молвит мне чудак один:
 - Пусть будет сын твой, подрастая,
Похож на спелый апельсин!

На апельсин… Для всех угодный?
На апельсин – ко всем лицом?
О нет, дитя! Словам холодным
Не верь, что сказаны льстецом.

Не будь тщеславным и ревнивым
К пустой притворной похвале.
Расти правдивым и счастливым
На светлой ленинской земле.

1965

7. Два маяка

Перевод Александра Казакова

На море под звёздным небом юга,
Протянув лучи издалека,
Словно ищут ощупью друг друга,
Оттесняя мрак, два маяка.

Каждый будто бы мигнёт сначала -
Позовёт, и лишь потом в ночи
Вспыхивают на отвесных скалах
Мощные зелёные лучи.

Сблизиться б пучиной разделённым...
Но, коль на посту стоишь, - служи!
если так де разлучить влюблённых,
Как им быть, любимая, скажи?

8. Туннель

Перевод Владимира Матвеева

Скорый поезд летит,
то и дело ныряя
Из туннеля в туннель,
где царит темнота,
Будто всадника нервы
скакун проверяет –
И становится жутко
иным неспроста.
А бывалых ничуть
не пугают туннели –
Их на благо себе
человек создаёт.
Пролетели, промчались
они, прогудели –
Слова солнце нам руки
лучей подаёт.   

1965

9. Утки отдыхают

Перевод Бориса Сиротина

Это кто же нынче с неба
Их смахнул на волны разом,
Это чья же постаралась
Всемогущая рука?
Солнце смотрит удивлённо
Красным выпученным глазом,
Как шевелятся на море
Облака не облака...

Стаи уток притушили
Волн синеющее пламя,
Вновь приветливое море
Их впустило на постой.
Небосвод,что был недавно
Взвихрен сильными крылами,
Успокоился и виснет,
Величавый и пустой.

Отдыхайте же кормитесь,
Чтоб расправились упруго
Ваши крылья,
Чтобы небо
Стало снова по плечу.
Вы на север в лёгких перьях
Принесите воздух юга,
Принесите в тёмных клювах
По звенящему лучу!

Скоро, скоро потеплеет
На Кокшаге, на Ветлуге,
Скоро, скоро просветлеют
И очнутся города.
Как усталые просторы
Там соскучились о плуге,
О весеннем птичьем крике
Как соскучилась вода!

...Солнце смотрит удивлённо
Красным выпученным глазом,
Как шевелятся на волнах
Облака не облака.
Это утки отдыхают,
Все они взлетают разом,
И за ними вслед взлетает
Невзначай моя рука...

1973

10. "Эшери"*

Перевод Михаила Мухачева

Мы по Абхазии далёкой
Шли целый день.
Нещадно солнце жгло.
Слабея от усталости глубокой,
Подкашивались ноги тяжело.
И гид сказал:
- Заглянем-ка в "Эшери",
Передохнём в прохладе от жары
И перекусим... -
Веря и не веря,
Вошли мы в каменную грудь горы.
*
Здесь ум, фантазия и чувства,
Куда ни глянь, отражены.
И силой дивного искусства
Мы были все восхищены.
На нас повеяло прохладой,
И, словно в сказке, брезжил свет.
Ступенек каменных каскады
Вели к столам. Там ждал обед.
Мы сели. Круглый стол богато
Накрыт - что хочется бери.
И, как в семье, сошлись три брата -
Грузин, и русский, и мари.
*
С вершин заснеженных в "Эшери"
Течёт по жёлобу вода.
Играют в озерце форели,
Оно студёное всегда.
Быть может, попросить нам рыбку,
Которой хвалится Кавказ?
Желание гостей с улыбкой
Грузины поняли тотчас...
Тепло беседуя в кабине,
Мы взглядом обводили зал.
Мне будет помниться отныне,
Как я в "Эшери" гостевал.
Как человека труд чудесный
Я славил с дружною семьёй.
Он проникает в поднебесье,
Дворцы возводит под землёй.

1973

* "Эшери" - подскальное кафе на шоссе Гагра - Сухуми.

11. Другу-абхазцу

Перевод Александра Боброва (род. в 1944 г.)

- Ешь чебуреки, прошу я!
Винами хвастать не буду,
Сам их оценишь, - потчевал
Друг-абхазец меня, -
После гостей лишь пустую
Мы убираем посуду. –
Что же, капризничать грех мне,
Гостеприимство ценя.

Долго толкуем под сенью
Веток, шумящих над нами,
Ласково нам овевают
Горные ветры в тени.
Славится день тот осенний
Щедростью, чудо-плодами!
Ты не кичишься, но знаю,
Как доставались они.
Каждую пядь землицы
Ты завоевывал штурмом,
Брал по-солдатски, и потом
Всё здесь напоено,
Как хорошо сидеть так
Рядом с хозяином мудрым –
Горцем с отважным сердцем,
Огненным, как вино!

1973

12. Поэтам Грузии

Перевод А. Воронова

Что со мною сегодня случилось? -
Отгоняя от глаз моих сон,
Иверийской поэзии сила
Забрала меня в сладкий полон.
В небо Грузии мысль воспаряла,
И мечта набирала разбег:
Я уже - над ущельем Дарьяла,
Миновал седоглавый Казбек,
Вот река белопенная мчится,
Вот другая - уносится вдаль,
Позади уже озеро Рица
Просверкало, как горный хрусталь...

Высоко пролетаю, высоко,
Я вдыхаю чудесный бальзам,
И, как гостю, уже издалёка
Мне приветствие шлёт Алазань.
Вижу - что-то навстречу стремится,
То не Демон ли мчит в вышине?
Нет, - орёл, страж Кавказа. Но птица
Помешать не осмелилась мне!

Устремляюсь всё дальше крылато,
Повинуясь веленью души, -
Благодарно запомню и свято,
Как места эти все хороши!
Чиатура, Ткибули - заводы
Проплывают, дымя, подо мной...
Вот Риони, Боржоми - природа
Одарила их щедро красой.
Я лечу через горы, и вскоре
Меж садов различается Гори.
Слышу, мне говорит Триалети*:
"Напиши в мою честь триолеты!"
- Не сейчас, понимаете сами:
Я спешу на свиданье с друзьями!

Недосуг мне глазеть на вершины:
Там, внизу, интересней картины.
Слышу я от подножия гор
Голос Месха Великого - ныне
Он гремит как стотысячный хор,
Да, века Витязь в шкуре тигровой
Славит духа народного жар,
Дружбу, ратную доблесть грузина
И красу солнцеликой Тамар.

...Я лечу, околдованный феей,
Что явилась из давнего сна.
О, как долго стремился к тебе я,
Здравствуй, Грузия, чудо-страна!
Как прекрасны вы, горные выси,
Древний край, ты такой молодой!
Богатырское сердце Тбилиси
Вечно бьётся над быстрой Курой.
Сколько раз воскресал он из мёртвых
И стараньем людей не старел,
Бил врагов он бесчисленных твёрдо,
Как прошедший сквозь всё Тариэл**,
Будь бессмертен, столица друзей!

...Леонидзе, а с ним - Чиковани,
Абашидзе и Галактион***...
Нонешвили... О, как многогранен
Поэтический хор - и сплочён,
Я влюбился в поэзию эту!
Как Табидзе заметил, суров:
"Зёрна жизни ищите, поэты,
Чтоб низать ожерелья стихов".
Леонидзе добавил весомо:
"В наших строках - людские сердца,
Ещё много вершин незнакомых
Своего ожидают певца..."

Чу! Вдали, где лишь горы синели,
С веком нынешним встав наравне,
Чавчавадзе, а с ним - Церетели
И Пшавела являются мне:
Это те, кто огонь сберегали,
Это их поэтический сход,
Имена их занёс на скрижали
И хранит в своём сердце народ.
И, обнявшись, шагают по саду...
И, юнец, я за ними иду,
И цветенью весеннему радо
Сердце, полное счастья и дум.

...Так я в Грузии был, в этом крае,
Где поэт - чуть не каждый второй.
С благодарностью воспоминаю
Я полёт удивительный свой.
И стихов драгоценные блёстки,
Незнакомую эту страну
Мне открыл мой земляк Заболоцкий****
Из марийской деревни Сернур.
А избрал он судьбу непростую,
Не из выскочек и торопыг, -
Он дорогу свою столбовую
Начинал с деревенской тропы.
И по-русски звучащие строки
Нас волнуют сейчас оттого,
Что бурлят животворные соки
В них, питая его мастерство.
Рыцарь дружества, праведный, чуткий,
Он раскрыл ваше сердце и мне...

Вот поэтому - только за сутки! -
Побывал я в желанной стране.

1973

*Триалети - группа археологических памятников в Грузии, относящихся к периодам от позднего палеолита до раннего средневековья.
**Тариэл - один из главных персонажей поэмы "Витязь в тигровой шкуре" Ш. Руставели.
***Галактион Табидзе.
****Н.А. Заболоцкий (1903 - 1958) - известный советский поэт, переводчик. В своём переводе издал двухтомник грузинской поэзии. Детство его прошло в посёлке Сернур Марийской республики.   


Рецензии