Вечерня

 
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

3 МЕСТО и ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ
за перевод стихотворения

Вечерня...

Оголя градината,
осиротя,
чернеят мрачно само клоните.

Дим се вие
кротко от комините,
от небето сълзи тихо ронят се.

Уморен,
денят си тръгва
мокър, тъжен и премръзнал.

Бавничко
нощта пристъпва
с топъл звезден шал загърната.

Притихват
в зимна тишина
дъждовни улиците, къщите.

От храма
със вечерен звън
камбаните с деня прощават се.

============================

Вечерня...
перевод Мария Магдалена

Опустел,
парк осиротел,
чернеют мрачно только ветви.

Дым кротко
из труб вьется,
печально небо роняет слезы.

Усталый,
день уходит
мокрый, грустный и вымерзлый.

Не спеша
ночь приступает
в звездный шарф завертнутая.

Притихают
в зимней тишине
здания и улицы дождливые.

Из храма
с вечерним звоном
колокола с днем прощаются.
==========================================
Наталья Сурмина

 Парк опустел, спят сиротливые качели,
 клубится дым и дождь роняет слёзы еле.

 Уходит день, простужен ,грустен, что один,
 Приходит ночь, накинув звёздный палантин.

 Зима раскинула повсюду свой покров,
 Из храма слышен тихий звон колоколов.


фото из Интернета

 


Рецензии
Хорошо исполнила перевод, Наталья!
"Зима раскинула повсюду свой покров,"
От холода найдёшь ты в храме кров.))) С тёплой улыбкой!

Иакут   20.12.2014 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо,Мавлют!!!Успехов в творчестве!!! с тёплой улыбкой,Наташа

Наталья Сурмина   20.12.2014 17:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.