По следу Черной Маски

Из серии : " Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона."


Шестой рассказ.



1





Весь город спал во тьме ночной.
По темным улицам шагая,
Неслышно крался человек,
Свет фонарей всех избегая.

Проворно так держась в тени,
Остановившись у столба,
Он, миновав  все патрули,
Рукою  вытер пот со лба.

Путь незнакомец  завершил.
Казалось, был он долог, вечен.
К своей он цели, наконец
Никем пробрался незамечен.

Он постоял  на Риджент – стрит.
Затем, за лавкой мясника
Достал там маску и надел,
Укрыв лицо наверняка.


После чего, собравшись с духом
Мужчина  (средних где-то лет)
Вскрыл быстро лавку ювелира,
С собой имея пистолет.

Как Тень, бесшумно потрудился.
Проник вовнутрь. Побывал.
Закончив дело, растворившись,
Грабитель попросту пропал.



2



Был хмурый вечер. Моросило.
Погода  скверная была.
На  Бейкер – стрит Джон Хемиш Ватсон
Расположился у окна.


В своем  уютном  кабинете
Писал рассказы  за столом.
Смотрел в окно на плач природы,
Сам был слегка  “ под коньяком “.

В тепле расслабился он славно.
Холмс отмечал одно из дел,
Закончил что совсем недавно.
Обед приятно пролетел.


Порывы  ветра  участились.
Хлестали капли по стеклу.
Стучали яростно, нещадно.
Дождь барабанил по окну.
Совсем недавно доктор Ватсон
Жену навеки потерял.
Похоронив, он было запил,
И  в скорби долго пребывал.


Но Время лечит. Все проходит.
Он снова стал практиковать.
Лечил тяжелых  пациентов,
Смог даже  нескольких поднять.

Затем дела пошли неочень,
И доктор вскоре заскучал.
Он переехал снова к Холмсу,
Его тот радостно встречал.


Вдвоем друзья, как в дни былые
Все проводили вечера.
Играли в шахматы, шутили.
Иной раз, вспоминав дела.

Так коротали они время.
Когда дела совсем не шли,
У Холмса не было работы,
Он меланхолил в эти дни.

Подвержен смене настроений,
То был угрюм и молчалив,
Сидел часами у камина,
В своих раздумьях все, курив.

То оживлялся, возбуждаясь.
В своей он спальне пропадал.
К шприцу все чаще прикасаясь,
Блеск глаз все это выдавал.

 
Был недоволен доктор Ватсон,
И говорил не раз ему,
Что страсть к наркотику погубит,
И тот окажется в гробу.


И Шерлок тут же соглашался,
Ходил, воды как взявши в рот.
На замечанье заявлявши:
 - Меня бездействие убьет!


Бывало, был как заведенный.
И, сыпав шутками, острил.
Однажды вечером в гостиной
Когда табак свой закурил

Они сидели за игрою,
Камин горел, Холмс побеждал,
И в этом шахматном турнире
Похоже, Ватсон  “пролетал”.

Был Шерлок весел и поведал,
Чтоб друга как-нибудь отвлечь,
Одну историю, воскликнув:
- Вы сбросьте, Ватсон камень с плеч!
К чему уныние и скука?
Вы проиграете сейчас.
Прошу, не надо. Не печальтесь.
Развеселю сейчас  я Вас.

Холмс сделал шах одной фигурой,
И тут же объявивши мат,
Закончил партию победно,
Воскликнув доблестно “ Виват!  “

- Так вот, дружище, - он продолжил,
  За мною виски, говорю.
 Рассказ мой будет интересен,
 Садитесь ближе, друг, к огню.


Один забавный, доктор случай
В моей был практике такой.
Пришел за помощью однажды
Ко мне парнишка молодой.

Его папаша  был богатый,
Аптек владельцем трех он был.
Так вот – преставился, бедняга.
Наследником – тот парень был.

Все знали – было  Завещанье.
Составил присмерти вчера.
И тут – пропало. Все –  в стенанья.
Исчезло. Нету ни ..ра !

Перевернули все – но тщетно.
Короче, вызвали меня.
Я осмотрел все, допросив всех.
Был в тупике, признаться, я.

- Так что случилось с Завещаньем?

Задал док Холмсу тут вопрос.

- А ничего, мой добрый Ватсон!
 Всему виной был сукин пес!)

-  ???

Бумагу написав – скатали.
Свернули в трубку на столе.
Слуга случайно обнаружил
Его в собачьей конуре.

Он обронил, так вышло, шиллинг.
Тот закатился – и нашел.
Такой со мной вот вышел случай.
Забавный, друг, произошел.


Как говорил я Ватсон ране,
Всему виной – хозяйский пес.
Играл, резвился, черт мохнатый,
 И документ в  зубах унес!)


- Еще спасибо, что как с костью
 Не поступил, зарыв в саду.
 Нельзя бросать так документы.
 Беспечность привлечет беду.

-Да, Холмс, признаюсь, - сказал Ватсон,
 Игру я эту проиграл.

-Само собою, друг!

- И все же,
 Хочу реванш я взять. Финал.


- Ну что ж, охотно. Только позже.
 Отбыть мне надо по делам.

- Возьмите зонт, Холмс. Дрянь погода.
 До нитки вымокните там.
 

Взглянув в окно, наш  сыщик быстро
Одевшись, вышел по делам.
Да, непогода собиралась
Устроить неплохой бедлам.



3


Природа  явно бесновалась.
После того, как  Холмс ушел,
Наверх в покои Джон поднялся
И в кабинет к себе пошел.


Прошло немало и немного,
Всего каких-то три часа.
От мемуаров Ватсон вскоре
От шума оторвал глаза.

Входная дверь внизу открылась,
На улице шумел поток,
И посетитель вновьприбывший
Проник к ним в дом через порог.

Промок порядком он изрядно,
И шум при этом издавал.
Чихал гость много и нещадно,
Под ливень бешеный попал.


Из-за стола поднялся доктор,
С бумагой отложил перо.
Спустился вниз, узнать, в чем дело.
Какого черта принесло?


Внизу увидел он хозяйку,
Что отворила гостю дверь.
Седой мужчина был простужен,
Чихал, хрипел, как битый зверь.


- Вам, сэр, кого? – она спросила,
 Подвинув гостю старый стул.

- Мне нужен Холмс. Живет здесь сыщик.
Чуть неучтиво он икнул.


-  Зайдите позже. Они вышли.
  Быть может, что-то передать?

- Я не уйду! Пошли все к черту!
 И буду здесь его я ждать!

За время этих препирательств,
( Клиент был нагл и грубоват),
Он затоптал ковер в прихожей,
И доктору порвал халат,

Который сразу же вступился
За миссис Хадсон, заявив:

- Ступай, милейший. Нет здесь Холмса.
Ушел по делу детектив.


В ответ на это возраженье
Толкнул он Ватсона вдруг в бок,

- Я подожду в его покоях!

И вверх помчался со всех ног.

Ворча, хрипя, старик пришедший,
Целенаправленно шагал.
Как будто этот сумасшедший
Расположенье комнат знал.


Промчав по лестнице, бродяга
В покои Холмса  заскочил,
И перед самым носом двери
У Ватсона на ключ закрыл.

- А ну, милейший, выходите!
  Не то – в полицию звоню.
 
Ломился в двери спальни доктор.
- И побыстрее, говорю!

В ответ - молчание. Все даром.
Спустился Ватсон вниз опять,
Нашел на стуле он хозяйку,
(Сердечко начало хватать).

Накапал ей сердечных капель,
Старушка приняла, и вот
Дела теперь сейчас приняли
Совсем нежданный поворот.

Дверь в спальню Холмса распахнулась,
В дверном проеме он стоял,
В халат домашний облачившись,
И безудержно хохотал.

Хозяйка с доктором смотрели
Во все глаза, окаменев.
Они буквально обомлели,
Внезапно сыщика узрев.

- Скажите, Холмс, как Вы вернулись?
 Там, в Вашей комнате – старик!
Воскликнул Ватсон.

-Неужели? - Холмс улыбнулся, сжав парик.

-Как незаметно Вы пробрались?
 К Вам посетитель проскочил.
 Такой настырный, седовласый.

-Ушел он, Ватсон!
 
 Я - то был!

И Шерлок Холмс, парик напялив,
Продемонстрировал опять
Им старика того представив,
Сказав: не надо в дом пускать!

- Простите мне, мои родные,
 Спектакль этот, маскарад.
 Мне разыграть пришлось вас, верьте.
Прошли проверку вы, я рад!



- Особенно, когда Вы, Ватсон
 Ко мне ломились через дверь.
 Я пожалел, на ключ закрывшись-
 Сорвать могли ее с петель.

Да, Шерлок Холмс был мудр и ловок.
Артист. Талантом обладал
Мог изменять, как надо внешность.
Успешно в деле применял.

В таких делах, по части сыска,
И методах, которых вел,
Давным-давно, еще мальчишкой,
Свой личный опыт приобрел.
 

Так, приодевшись, он повсюду
Ходил, бродил и собирал
Всю информацию, любую,
И маскарад в том помогал.


4


Однажды в двери позвонили.
 Спустился доктор открывать.
(Занемогла старушка Хадсон.
Ей доктор прописал лежать)


Явился к ним с утра в квартирку
(Был возбужден, да и небрит)
Старинный с Холмсом их знакомый,
Забавный Лестрейд, паразит.

После приветствия он шустро,
Проник вовнутрь, как хорек.
Уселся в кресло в их гостиной,
И цель визита к ним изрек.

- Что мистер Холмс? Еще в постели?
  Из Скотланд-Ярда я, друзья.
  У нас, признаюсь, вновь проблемы.
 С утра кручусь , ни свет-заря!




- Какие люди. Ба! Инспектор!
  Кого я вижу, - Холмс сказал

  Войдя  в гостиную с газетой.
  В руке он свежий “Таймс “ держал.

- А ну, поведайте – ка, Лестрейд,
 Какой вам черт там хвост прижал!)

Располагайтесь поудобней,
Примите с бренди вот, бокал!

 Из бара Холмс достал бутылку
И, откупорив  вмиг ее,
Наполнив всем троим бокалы,
Вернулся в кресло вновь свое.


Инспектор, бренди же узревший,
Все залпом выпил, вылив в рот.
Откашлялся, усы пригладил,
И начал  речь, сказав:
 
– Так вот,

 Признаюсь честно, джентльмены,
У нас там дел невпроворот.
Убийства, подкупы, поджоги.
Волна преступности растет!

Весь Скотланд-Ярд уже завален
Одними жалобами так,
Что, мистер Холмс, уже не знаем
Куда девать их все – бардак!

Пошла волна – сеть ограблений,
Восьмому вот ,открыли счет.
И жалобы – от ювелиров,
Их грабит некий обормот.


Добавил тут инспектор краски,
В своем рассказе, чуть сгустил,
Закончив так:

 -Он ходит в маске.
  Я видел, как он  выходил

Из магазина ювелира.
В ночном я рейде был тогда.
Но он как тень, ушел незримо.
Я проворонил, господа.

Есть подозрение, что это –
Один и тот же сукин сын.
Всегда, везде, в подобном деле
На месте почерк был один.

В салонах тех, где проникал он,
Повсюду метку оставлял.

- Какую метку?

-  А вот эту!

Кулак инспектор показал.

Разжал  кулак – и на ладони,
Тут увидали господа,
Уж неживую и большую,
Сухую бабочку тогда.

Окрас ее был яркочорный,
Местами бурый. На спине-
Рисунок черепа с костями,
Что не привидится во сне.

Природа так распорядилась,
Весь вид той бабочки являл
Собою как предупрежденье,
О Смерти как напоминал.

Инспектор, будто торжествуя,
Продемонстрировал всем здесь,
Словно факир, эффектом тешась,
С двух джентльменов сбивши спесь.


- Таким вот образом, находим,
 Мы этих бабочек таких,

Лестрейд продолжил-
 
-Между прочим,
Подозреваю, парень - псих.

- А ЧТО крадет он, подчистую?

- Да нет, похоже, что не все.
  И в том загадка, Холмс, поверьте.
  Решите нам, прошу ее.



- Вор в основном берет рубины.
Сказал инспектор, хмуря бровь.

- Лишь африканские, большие,
И цвета алого, как кровь.


Холмс слушал с явным интересом,
Время от времени кивал.
Он, перебив Лестрейда трижды,
Свои вопросы задавал.

Узнав все то, что было нужно,
Наполнив, он поднял бокал.

-За ювелиров, джентльмены!
 За Робин Гуда! - он сказал.

- Несите, Ватсон, нам сигары.
Да приготовьтесь  изложить
По скором времени  тот случай,
Что предстоит нам пережить!


 

5.




Угрюмой осенью дохнуло.
Дни проходили в суете.
Холмс пропадал почти все время
По делу новому везде.


Погода портилась, как в сказке.
Чем дальше – хуже все была.
Идя по следу Черной Маски,
Забросил сыщик все дела.



Свое он дело знал, как надо,
И  Лондон весь исколесил.
Прибегнув к пользе маскарада,
Он информацию  трусил.

Ловил, по крохам собирал всю,
Преображаясь, каждый раз,
Домой являясь в разном гриме,
Домашних приводя в экстаз.

Вернее, в шок их повергая,
Особенно хозяйку ту.
Что, если бы не доктор Ватсон,
Она б была уже в гробу.)

Так, Шерлок Холмс играя роли
Бывал во шкуре моряка,
Священника, бродяги в поле,
Все слухи знал наверняка.


Итак, старушку миссис Хадсон
( Нарядов вид ее пугал)
Сменил на время бедный доктор,
И двери Холмсу открывал.



Бывало, нет того часами,
Не спит наш доктор и все ждет.
Задремлет с книжкой на диване,
А тот аж заполночь придет.


Промчалось время так – неделя.
И вот однажды, как-то раз
Вернулся  сыщик наш уставший,
В один полночный милый час.

Сигнал подал – в окошко щебнем.
Друг доктор дома все грустил.
Он за столом писал рассказы,
Услышал, тут же запустил.
Усталый Холмс не раздеваясь,
Свалился в кресло и сказал:

- Разгадка близко, милый Ватсон.
  Похоже, я на след напал.



6.



Проснувшись утром и побрившись,
В гостиную спустился  док.
Стол был для завтрака накрыт уж,
Хозяйка знала в кухне толк.


Джон Ватсон Холмса здесь заставший,
За стол к нему поесть подсел.
Холмс бодр был, читал газету.
Уже пил чай, давно поел.

- Рад видеть Вас, дружище Ватсон!
 Надеюсь, выспались как след?
 Давайте, доктор, подкрепляйтесь,
 Хозяйка сделала омлет.

- Он сам собой великолепен!
Теперь, отведайте-ка сыр!
С пустым желудком нам не стоит
Спасать унылый грешный мир.

- Что пишут нового в газете?

- Да вот обчистили один
 Предполагаю, предпоследний
 Вновь ювелирный магазин.

 - И как всегда, опять же ночью.
 
- На чем основа мысли, ход?
 
-Сегодня, Ватсон все решится,
 И вор к нам в руки сам придет!

Холмс вытер губы, рот салфеткой.
 Из-за стола встал и сказал:

- Минувшей ночью, повторю Вам,
 Узнал я все. На след напал.

Он подошел к каминной полке,
Взял трубку, табаком набил.
Уселся в кресло, взявши спички,
И запаливши, раскурил.

Джон Ватсон, справившись с омлетом,
Закончив завтрак, чай допил,
И сев, напротив  в кресло рядом,
Свою сигару закурил.

- Так вот, мой друг! – Продолжил сыщик.
 Пройдя весь Лондон, я узнал,
(Как обошел все магазины,
У ювелиров побывал),

Наш друг орудует так ловко,
Что был замечен только раз,
Вот это удаль и сноровка!
Неуловим в полночный час.


 Никто его нигде не видел.
Один лишь Лейстрейд, да и то..
 В ночи творит ночной грабитель,
А наш инспектор – конь в пальто.


- Так, по словам владельцев этих,
 Он проникает без следа,
 Уносит крупные рубины
 И исчезает в никуда.


- Опрос не дал мне результатов,
 Следов не обнаружил я.
 Но есть, мой друг одна мыслишка.
 Ведь Вы поддержите меня?

Придя так к умозаключенью,
Я сопоставил факты тут,
Путем логическим мышленьем,
Куда пути его ведут.

Казалось бы, все безнадежно.
Я изучил его маршрут.
Он выбирает свои цели,
(На карте я пометил тут).


Обрывки цепочки сложились,
И на картине встали в ряд.
Наш драгоценный похититель
“Бомбит» как видно, всех подряд.


Поскольку все уже в округе
Он посетил, ни дать-ни взять.
Одно осталось. Предлагаю,
На месте взять его, поймать.


Одно осталось заведенье.
В двенадцати  он побывал.
И вот последнего, по счету
Держу пари, черед настал.


- Сегодня, доктор, Вы свободны?

- С утра Холмс, нет. Я ухожу.
  Прибыть мне в клинику, друг надо.
 Там пациентов огляжу.

- Да ну, как  будет Вам угодно.
 Тогда до вечера, друг мой.
 Домой вернетесь как - поспите.
 В засаде ночью – вы со мной.
 



7.




День пролетел. Вернувшись, доктор
К себе поднялся, отдохнул.
А после, Холмс, в часу девятом
Зайти за ним не преминул.

Он свистнул кэб. На Оксфорд-роуд
Куда их экипаж домчал,
Холмс шел безмолвно, Ватсон тоже.
Весь город стих. Он засыпал.


Кривые улицы пустели.
Горели где-то фонари.
Друзья прошли, затем свернули
И оказались вдруг в тени.


Остановились возле дома,
Минуя вывески витрин.
Свернув за угол в подворотню,
Где черный ход вел в магазин.

Холмс, оглядевшись по привычке,
Извлек набор свой из пальто,
И, подобрав к двери отмычки
(Вскрывать умел он как никто)

Открыл им дверь. Шагнув вовнутрь,
(Ее закрыли за собой),
Он чиркнул спичкой, освещая
(Повел их вглубь), перед собой.


 Пройдя все комнаты, имея
 В карманах веский аргумент,
 Друзья в салоне затаились,
 Удобный стали ждать момент.

Ждать в темноте пришлось им долго.
Холмс, за прилавком прячась, ждал.
За ширмой притаившись, Ватсон
За помещеньем наблюдал.

Глаза давно привыкли к свету,
Верней, отсутствию его.
Два джентльмена расстегнули
Здесь в теплоте свои пальто.

Держа в руках по револьверу,
И из карманов достав их,
Прихода ждали они гостя,
Свои дыханья затаив.

В двенадцать ночи зашуршало.
Здесь в помещеньи кто-то был.
Шаги негромкие раздались,
Но в дверь никто не заходил.

И, тем не менее, однако,
Поклясться доктор мог бы в том,
Что он не спал. Меж тем пришелец
Вокруг обшаривал кругом.

По полкам шарил гость незваный,
Поставив рядом фонарь свой.
Искал, перебирал бриллианты,

Он стоя к сыщикам спиной.


Не трогал золотых изделий.
Ни жемчуга - ни серебра.
Какой-то странный был грабитель.

(- Сломать ему бы два ребра!)

Подумал доктор тут, и вскоре
Своих же мыслей устыдясь
(Сам врачевал  людей, тем боле),
Стал Холмса знака ждать, крепясь.


Мужчина был в костюме черном,
Перчатках, шляпе и пальто.
Черты лица скрывала маска.
Он был спокоен, как никто.

Вор,  наконец, угомонился.
Нашел наверно, что искал.
Раздался резкий окрик Холмса:

-А ну ни с места!
 Все. Финал!

Грабитель резко обернулся.
В лицо  ударил яркий свет
От фонаря. Ему в грудь сыщик
Меж тем направил пистолет.

 От света как бы закрываясь,
Вор руку выставил кривясь.
На ней защелкнул Холмс браслеты,
Лицом он не ударил в грязь.

- Зовите, Ватсон, полисменов.
Пригладил Шерлок Холмс висок.
И доктор, выскочив наружу,
Подмогу высвистел в свисток.


Явились двое полицейских,
Им по пути док объяснил
Всю ситуацию поимки.
Преступника Холмс сторожил.


- Теперь снимите свою маску!
 Живее, сэр!- Холмс нервно ждал.
 И ,подойдя к нему вплотную,
Он маску черную сорвал.


Под Черной Маскою  скрывался
Мужчина лет так сорока.
Возможно даже, что и меньше.
На вид не дашь наверняка.


Зажгли свет в старом магазине
И осмотрели все кругом.
Витрины были в беспорядке,
Прилавки, полки тоже в нем.

Задержаный стоял спокойно.
Невозмутимо, так сказать.
В глазах его была усмешка.
Себя дал молча обыскать.

В его карманах оказалось
Похищенных рубинов три.
Один другого цвет был  краше
Кровавоутренней  зари.


- Как Вы сюда попали, мистер?
 А ну, извольте дать ответ!

Допрос повел умело сыщик.
Сошли старания на нет.

- Как Вы вовнутрь, сэр попали?
 Не с воздуха ж сюда пришли?
 Я осмотрел все. Не копали.
 И через двери не вошли.

Напрасно Шерлок Холмс старался,
Преступник им не отвечал.
Угрюмым взглядом незнакомец
На них смотрел и все молчал.

-Ну, что ж, молчите?
 Увозите! Все. Забирайте господа.
 Здесь налицо факт  преступленья.
 Он уличен. Его беда.


В наручниках порядка стражи
Его забрали в Скотланд-Ярд,
И увезли в том экипаже,
На окнах где решетки в ряд.

- Дружище Ватсон!- Холмс воскликнул.
   Пора бы нам и отдохнуть.
  Преступник наш ночной задержан.
  Пешком пойдем в обратный путь.
 
- Что будет дальше с нашим вором?

 - Его в участке разместят,
   Произведут допрос, и – в крепость.
  В тюрьму надолго поместят.


- Теперь, мой друг, домой пойдемте.
  Да, благо, здесь недалеко.
  Весь город спит. Нет экипажей.
  Кварталов несколько всего.




8.



Прошло два дня. И вот, однажды
В обед им кто-то позвонил.
Дверной звонок раздался дважды,
Снаружи кто-то к ним спешил.

Открыла двери миссис Хадсон.
Шагнул решительно к ним гость.
В столовой был лишь доктор Ватсон,
Обед закончил, бросив кость.


Инспектор Лестрейд заявился.
Крутился весь, взволнован был.
- У нас ЧП, любезный  Ватсон!
 Где Шерлок Холмс? Не уходил?


- Он вышел. Должен быть с обеда.
 Он за газетами пошел.
 Случилось что у Вас инспектор?
 Какой курьез произошел?


Хлебнув воды Лестрейд с графина,
Придя в себя, тут рассказал,
Что вор из Тауэра ночью
Из башни-крепости бежал.


Перевезен он под конвоем
Был через Темзу, через мост.
Его везли из Скотланд-Ярда,
Где был полиции там пост.

Доставлен в крепость в наказанье,
По приговору он суда,
И помещен на отбыванье.

- И вот сбежал он, господа!

-  По  ходу - небывалый случай!
 Но как же он произошел?!
 Еще никто и никогда там
 Так с правосудием не вел!

Надежны двери и решетки,
Весь замок окружен стеной.
Замки, запоры здесь, охрана,
И ров вкруг крепости с водой!


- Вы допросили его в Ярде?
- Да нет. Как рыба он молчал.
Язык ему чтоб развязали,
Его я в Тауэр услал.






9





Вернулся сыщик очень скоро.
Угрюм он был, как никогда.
- Я новость прочитал в газете.
 Уже я в курсе, господа.

- Давайте, Ватсон, собирайтесь.
 Мы с Лестрейдом Вас подождем,
Пока там след еще горячий,
Опрос в тюрьме произведем.

Собрался доктор очень быстро,
И не заставил себя ждать.
В Афганистане  офицером,
Когда-то довелось бывать.


Итак, в нанятом экипаже
Неслись по улицам они.
Туман сгустился, пав на Лондон.
Мелькали встречные огни.

Так проскочили они город,
И, переехав через мост,
Минули Темзу. Перед ними
Встал мрачный Тауэр в свой рост.

Он был тут крепостью основан.
Легенды мрачные хранил.
За все века существованья
Он кем тут только не служил.

Сокровищницей королевства,
Тюрьмою был для королей,
(Впоследствии – для простых смертных)
И голубых господ кровей.


Когда сошедши с экипажа
(Который тут же и умчал),
Холмс подошел к большим воротам,
И громко в них он постучал.

Дверь отворилась и охранник,
Явив усталый  мрачный взор,
Узнав о цели посещенья,
Провел их сразу же во двор.


В старинных каменных построях
Здесь содержалось много лиц.
Века из памяти  уж стерли
Сколь было их, что пали ниц.

Здесь отбывали наказанье
В высоких  каменных стенах.
В допросах пытки применялись,
Что не приснятся в жутких снах.

Тут раньше казни совершались
На эшафоте,  в пору ту,
Рубили головы – и на кол.
Все выставляли на мосту.

Тела  казнивших увозили,
В часовне погребали их.
Давным-давно все это было.
В веках минули казни сих.



Трех джентльменов встретил полный
Начальник крепости. Провел
Их длинным темным коридором,
И в башню узника привел.


Навстречу вышел надзиратель
Дежуривший на этаже.
При виде шефа, стал подтянут
И коридором вел уже.

Всех трех господ подвел он к двери,
Где заключенный пребывал.
Открыв тяжелые засовы,
Он, отворив ее, сказал:


- Вот здесь пропал наш подопечный.
Сказал охранник, замолчав.
 Волнуясь, вид придал беспечный.
Тут Холмс спросил, допрос начав.

-Скажите, как все это было.
В каком часу? Заметил кто?
Кто на посту был прошлой ночью?
Подробно, что произошло.


Охранник очень волновался.
И, заикаясь, рассказал,
Что на посту минувшей ночью
Был он, обходы совершал.

Вошли вовнутрь все совместно.
Полы и стены. Потолок.
Повсюду здесь  сновали крысы,
Таща живительный кусок.

Всем посетителям открылся
Той камеры унылый вид.
Того сырого помещенья,
Печать что в памяти хранит.


Внутри из мебели стояло
Кровать и стул. Еще был стол.
Холмс обошел все помещенье,
И осмотрел детально пол.

Под самым потолком - оконце.
В  него и кот не проскользнет.
Да, дело явно принимало
Совсем уж скверный оборот.

- Да.
 Холмс промолвил. - Непонятно.
 Куда наш делся, молодец?
Опять вокруг везде все цело.
Ведь он не призрак, наконец?!

При слове “призрак”,
Страж вдруг вздрогнул.
Занервничал и кашлянул.
Потом отвел в сторонку Холмса,
Суть изложить неприминул.

- Вчера дежурил я, признаюсь,
И совершал ночной обход.
По коридору проходил тут,
Услышал звуки  вдруг, и вот…


Мне очень странным показалось,
(У нас обычно тишина),
А это вдруг, в одной из камер
Звучат, представьте, голоса.

Я подошел к двери вот этой,
В окошко поглядел ,в глазок.
После того, что я увидел,
Чуть не свалился, сэр, я с ног.

Мне показалось, что горело.
Я видел блики от костра.
Мне в нос ударил запах серы.
Да, дыма камера полна.

Внутри, глазам я не поверил,
Во все, что я там увидал,
Наш заключенный не один был.
С ним кто-то был. Спиной стоял.


По виду – странный посетитель,
Его лица не разглядел.
И выглядел ОН как  туземец,
Проникнуть, как сюда успел?

“Наш” разговаривал с пришедшим.
В известке был тот, в перьях сам.
(Не посчитайте сумасшедшим).
Прислушался я к голосам.


Но вот как только я собрался,
И двери настежь отворил,
Исчезли все они в мгновенье,
Пропали оба, канув в дым.

Исчез и дым через мгновенье,
Оставив камеру пустой.
Как громом был я пораженный,
Созвав немедленно конвой.




Тут Шерлок Холмс спросил:

- Голубчик,
 Быть может, были Вы пьяны?

-Да нет, я трезв был, как огурчик.

-Всему виной, быть может сны?
 Вы ничего не потребляли,
 Когда дежурили в ту ночь?
 Так если что - вот рядом доктор.
 Он сможет Вам, клянусь помочь.

В ответ на это страж крестился,
Уверил тут же, что не пил.
Холмс подошел к своему другу,
И свой вопрос задал, спросил.

-Что, Ватсон думаете, как Вам?

- Возможно, этот парень врет.
 Я думаю, здесь скрытый сговор.
 За соучастие пойдет.

- Мне тоже думается так же.
 Насочинял тут небылиц.
 Побег, уверен, подготовил.
 Перехитрить хотел лисиц!

Начальник Тауэра кликнул
По знаку сыщика конвой,
И надзирателя забрали,
Уволокли его с собой.

Арестовав, начальник стражи
Его в пути сопроводил,
И для допроса в подземелье,
Его он в камере закрыл.

Меж тем, друзья, минуя крепость,
 Покинув мрачную тюрьму,
Уже катили  в резвом кэбе,
Свет фонарей светил сквозь тьму.





10.




-Скажите, Лейстрейд, - Холмс заметил,
Когда приехав в Скотланд-Ярд,
Они удобно в управленьи
Там разместились все подряд.

-Вы отпечатки пальцев сняли
У  вора, их установив?

- Да, мистер Холмс.
Да. Снять то сняли,
Да дел полно было других.

- Не доработали. Как мило.
Все как обычно! Как всегда!
Ну, хорошо. Займусь сам этим.
До скорой встречи, господа!

Великий сыщик негодуя
У полицейских образцы
Взял отпечатков пальцев вора,
Чтоб в деле тут свести концы.


Домой приехав, Ватсон с Холмсом
Вернулись к вечеру домой.
Наверх поднялся вскоре сыщик,
Себе не находя покой.

Достал он ключ от картотеки,
В которой все всегда хранил.
Дела преступников сличая,
И вскоре, кое-что нарыл.

Совпали эти отпечатки,
(Холмс прочитав, протер очки),
С одним из ранних дел о краже,
Тот “соскочил, порвав крючки”.

Еще лет пять назад попался
Преступник. Был, как, обвинен,
Но после выпущен с под стражи
Без доказательств вскоре он.


Им оказался Алекс Митчелл.
Об этом Шерлок прочитал.
Колье в каком-то ночном клубе
У дамы вроде бы украл.

При обыске не оказалось
Его у Алекса. Тогда,
Скандал замяли, дело сдали.
Угомонились господа.


11.




В часу одиннадцатом ночи,
Когда уж Ватсон видел сон,
К нему вошедши, постучавши
Холмс заглянул. Не спал сам он.





-Дружище Ватсон! Просыпайтесь.

Он запалил на люстре свет.

-Давайте, доктор, одевайтесь.
У нас преступника вновь след!

Одевшись, оба джентльмена
Покинув теплое жилье,
Во мраке улицы пропали,
Сновало где кругом жулье.

По данным Холмс привел их к дому,
Где Алекс Митчелл проживал.
Проникнув внутрь, осторожно
Он жестом к тишине призвал.


Да, в Холмсе явно умер взломщик.
Не  сыщик был бы-стал бы вор.
С таким умом, такой сноровкой..
Итак, он лез через забор.


За ним вскарабкался и Ватсон,
Не так успешно. Рухнул вниз.
Доска сломалась под нагрузкой.
Судьбы случился тут каприз.

Холмс зашипел. Поднявшись, доктор
Тихонько к дому ковылял.
(Он приземлился пятой точкой)
У дома Шерлок уж стоял.

Достав отмычки, аккуратно
Открыл он дверь и в дом повел.
Они шагали очень тихо.
Преступник дома был, свет шел


Из окон, лился из гостиной,
Горел, потрескивал камин.

-Сейчас возьмем его мы, Ватсон.
Смотрите! Он совсем один.

Действительно, все было тихо.
Камин горел. Огонь плясал.
А перед ним спиной мужчина
К вошедшим в комнату стоял.

Предметы в комнате являлись
Коллекцией предметов здесь.
На стенах здесь картины были,
Мечи, ножи доспехов весь.

Обилие часов и масок,
На разный вкус и на манер.
Сказать спокойно можно было:
Хозяин- коллекционер.


Друзья вошли к нему. Застали.
Достал Холмс револьвер тогда.
Заговорил тот, обернувшись:

- Я ожидал Вас, господа!

-Присядьте, и располагайтесь.
Деваться некуда ведь мне?
Прошу кампанию составить
Мне напоследок здесь, в вине!

- Вы Алекс Митчелл, полагаю.
Сказал тут Холмс, заговорив.

-Вы правы, сэр!
Вы-полицейский?

-Я – сыщик,частный детектив.

За Вами мы пришли с коллегой,
Хотим  узнать мы все о Вас.
Есть нераскрытые вопросы,
 Вы их раскроете для нас?

-Как удалось Вам все же скрыться,
Из башни совершить побег?
Такое даже не приснится
В наш прогрессирующий век!

Скажите, был у Вас сообщник?
И поделитесь, в чем секрет.


- Прошу прощенья, скоро полночь!
А здесь секрета вовсе нет.
   Присаживайтесь, ради бога!

Он ухмыльнулся зло, взглянув.
Открыл вино, достав бутылку,
Налил в бокалы, протянув.


-Моя история такая,
Сказал им Алекс, сам отпив.
- Да не отравлено, не бойтесь!
Смелее пейте, детектив!

Два друга взяли по бокалу,
Уселись рядом, на диван.
Однако Холмс следил за вором,
Чтоб если что, пресечь обман.

Продолжил Митчелл, улыбаясь,
Расположившись в кресле к ним,
Напротив них он сел с сигарой,
Курил, пуская струйкой дым.

-Моя история такая,
 
- продолжил он, начав опять.

-Вы  не поверите, я знаю.
Да мне на это начихать.

Случилось так, со мной однажды,
Коллекции я собирал.
Все что вы видите, здесь, в зале,
Все это - я ведь доставал.

История здесь необычна,
Я ею с вами поделюсь.
Она скорее фантастична,
Да я за это не боюсь,

Что вы расскажете кому то.
Ведь не поверит вам никто.
Уж скоро полночь вот наступит.
А с нею - Вечное НИЧТО!

Но – по порядку. Как-то в лавку,
Зашел в один я магазин.
Да вы не бойтесь! Угощайтесь!
Как видите - я здесь один.

Так вот! Увидел я однажды,
У антиквара господа,
Из древа черного там маску,
На грех купил себе тогда.

Мне продавец тогда поклялся,
Что это маска колдуна,
Шамана Черного работа,
Из Африки привезена.



Тут говоривший приподнялся,
Со стен одну из масок снял,
Вернулся в кресло он обратно,
И маску эту показал.

- Вот, посмотрите. Стиль работы

И маску в руки им отдал.
Холмс повертел в руках.
(Хозяин
Ее в перчатках передал).


Холмс осмотрел, рукой ощупал,
 Провел  он пальцами по ней.
Испачкал руки. Маску сверху
Слой покрывал. Похож на клей.




-Какая жуткая  здесь рожа.
Скорее морда, я б сказал.

-Да. Это дьявол. Африканский.
Не правда, ль, жуткий вот оскал?

И доктор Ватсон потянувшись,
Полюбопытствовал. Смотрел.
Испачкал тоже свои руки.

- Что, лак не высох?
- Не успел.

Холмс попросил тогда салфетку.
И вытер руки, растерев.
За ним последовал и Ватсон.
Он вытер лоб, слегка вспотев.

Слой странной мази был на коже
Впитался в поры, растворясь.
Ладони доктора и Холмса
Покрыл состав, а может, грязь.


Заметив это, Алекс Митчелл
Свое довольство не скрывал.
Он улыбнулся своим мыслям,
И хищно глянув, продолжал.


-Поверье есть, что эти маски
Нельзя на лица надевать.
Иначе демонов запустишь,
Внутри, что будут тебя рвать.




На африканском континенте
Цивилизация мала.
Сильны еще шаманы Вуду,
Боятся негры колдовства.

Дух Черной Магии витает,
А это, вам скажу, не сон.
Приезжий маски покупая,
Уже проклятьем наделен.


Торговцы - хитрые ребята,
Им - побыстрее товар сбыть,
А покупатель европеец,
В Злой Карме вынужден ходить.




Так, эту маску надевая,
Впускаешь Тьму вовнутрь себя,
Конечно, в это я не верил.
Каким беспечным был же я!


Один раз, встретил я цыганку.
На улице. Навстречу шла.
Меня, увидев, испугалась.
В другую сторону пошла.

Затем, внезапно обернувшись,
Мне прокричала издали:
- С тобою смерть. Ты парень проклят!
Скорей печать, фетиш сожги!

Я ничего тогда не понял.
Из виду вскоре упустил.
А после этого - был случай,
Приятель как-то погостил.


Случайно  встретились  с ним в клубе.
Затем ,пришли домой ко мне.
Весь поздний вечер мы убили
За картами, в хмельном вине.

Тогда я хвастался, не скрою,
Коллекцию всю показал.
А после этой вот попойки
Мой экспонат один пропал.

Пропала эта, друзья, маска.
И кто, вы думаете, взял?

Ответил Холмс:

- Элементарно!
Приятель ваш же и украл.

-Все верно, сэр! А между этим,
Я тут же вычислил его.
Нашел и выследил. Но поздно.
Он не сказал уж ничего.

- ?

- Случилось так, в тот самый вечер,
Когда он маску здесь украл,
Он после, дома, с проституткой
В своей кровати отдыхал.

Когда вошел к нему, увидел
Его уже остывший труп.
Лежал со сломанной он шеей,
Валялась маска рядом тут.

Его подруга была рядом,
И от нее я все узнал.
Она все видела, проснувшись.
Он, разбудив ее, кричал.

Орал так страшно и так жутко,
Чем девку сильно напугал.
Руками он тянулся к горлу,
Как будто шею кто ломал.

Девчонку в чувство как привел я,
Плеснул в лицо кувшин с водой,
Она мне тут же рассказала,
Что был задушен Том змеей.

Змея огромная напала.
Была вся черная. Вползла.
Взялась откуда – неизвестно.
Затем исчезла, как пришла.



Такой случился странный случай.
От полицейских я ушел.
После – еще. Уже  со мною
Мистический, произошел.


Заметил я – вернулась маска.
Хоть я оставил ее там.
Как появилась вновь-не знаю.
Как будто Дьявол принес САМ.

Однажды, вечером вернувшись
Домой из клуба во хмелю,
Надеть решил я эту маску,
Так вот, взял в руки, и кручу.

Внутри овальной страшной маски
Увидел надпись, прочитал.
Она была на либерийском,
А этот ведь язык я знал.

Пробила полночь, я очнулся.
Упал, видать, лишившись сил.
Повсюду серой все воняло,
Был дым, и в нем тут кто-то был.


Я думал, это мне приснилось,
Но дело в том, что я не спал.
Из дыма вышел дьявол Дэвил,
В известке, в перьях он предстал.

Я заключил с ним соглашенье,
Он обещал мне помогать.
Я вор. Во все вот помещенья
Могу теперь я попадать.

Он дал мне силу. А взамен вот,
(Придется тайну вам открыть),
Я должен был собрать рубины
И в полночь кровь на них пролить.


Уже закончил свое дело,
И тут меня поймали вы.
Но не беда. Меня спас Дэвил.
Забрал меня он из тюрьмы.



Бежало Время. Нет. Летело.
Рассказчик, явно что-то ждал.
Он видно, нервничал. Бледнея

-Уже без четверти!- Сказал.

Спросил его тут доктор Ватсон:
- Что означает это все?
 Вы на часы свои глядите,
 Аль ожидаете кого?


Ответил Митчелл, ухмыляясь:

- О, безусловно, господа!
 Сейчас вы в этом убедитесь,
Что я был прав, как никогда.


 -Как вам вино?

-Великолепно.
Теперь закончен Ваш рассказ?

-О, да! Уже. А вот и полночь!

Часы двенадцать били раз.

Биг Бен на башне в самом центре
Бил гулко, колокол гудел.
Его удары раздавались.
Звук через Лондон весь летел.



-Сейчас Вы сами убедитесь,
 Здесь, господа, что я не лжец.
С последним боем придет Дэвил,
Вам, господа, пришел конец!



Часы в алькове били мерно.
Неумолимым был их бой.
Хотел Холмс встать, но бесполезно.
Не мог он двинуть и рукой.

Все члены парализовало.
В оцепенении он был.
Такой же рядом доктор Ватсон
С ним рядом - о бок, недвижим.

Свалилась томная усталость.
Налились мышцы, как свинцом.

-Все, господа!
 Осталась малость:
 Финал, с трагическим концом!


Поднялся с кресла вор, нагнувшись
Он со стола  большой нож взял.
Затем, к дивану повернулся,
Где Холмс и Ватсон с ним лежал.

Глаза у сыщика сверкали,
Он мог смотреть и говорить.
Все функции движенья пали,
Он мог, обмякнув, в теле жить.

- Что с нами сделали? Отрава?
 В вине был, верно, точно - яд?

Проговорил Холмс так устало,
Как умирал семь раз подряд.

Ему ответил их губитель,
Хозяин-вор, к ним подходя:

- Поверьте, я не отравитель.

Над ними нож свой занеся.

- Вы сами видели, что вместе
 Мы пили с вами то вино.
А дело - в следующем, сэры,
Все дело-в маске. Вот и все.


Сейчас все карты я раскрою
Вам на последок, господа!
Сейчас в прострации вы полной,
В моей вы власти полной. Да!

Как вы изволили заметить,
Свалил вас с ног, увы, не яд.
Состав наркотика на маске.
Я обработал всю подряд.

Как видите, я был в перчатках,
И тот состав не подцепил,
Что вводит в транс, парализует,
Лишает воли, также сил.

Но оставляет (ненадолго)
Он трезвым ум, а также речь.
Вы сыщики, теперь в ловушке.
Сейчас голов лишитесь с плеч!

Под вами спрятаны в диване
Рубины мною, что добыл.
Пора вам кровь пустить, ребята.
Учтив  и терпелив я был.

Пора б ЕМУ уж появиться.
А вот, смотрите, вот и ОН!

Холмс с изумлением и Ватсон
Издали на диване стон.


Когда часы везде умолкли,
Весь город в полночи увяз,
Два недвижимых тела взмокли,
Не веря взорам своих глаз.

Большую комнату как будто
Накрыла вдруг большая тень.
Затем, раздался странный шорох,
И озарилась ярко Темь.

По стенам дико заплясали
Ярчайше отблески огня,
Заполонило всюду дымом.
Промолвил Холмс:
- Что за фигня?!

Запахло в воздухе вдруг серой,
Свернулся в образ мутный дым.
За эту ночь, (вернее, полночь)
Великий сыщик стал седым.


Ему казалось, что он видит
Фигуру черную в дыму.

-А вот за вами пришел Дьявол!
Пожалуй, ритуал начну.


Воскликнул Алекс и подался,
С ножом склонившись на перед.
Разоружил, взяв револьверы.
Взмахнул ножом, пустивши в ход.







12.




- Ну что ж, дружище, милый Ватсон!
Холмс быстро доктору сказал.
- Теперь черед пришел прощаться.
Да, хоть бы он не опоздал!


-О ком Вы, Холмс? Не понимаю.
 Вы что, торопите его?
 Я умирать не собираюсь.

- Нет, не его.
- Тогда кого?

Холмс не ответил. Усмехнувшись,
Готов сто раз был умереть.
Не раз в делах его рисковых
В глаза смотрела ему Смерть.

Камин горел, мерцали блики
На стенах адского огня.
Нож  просвистел над  горлом  Холмса,
И сталь блеснула, смерть неся.
   




13.



Входная дверь вдруг распахнулась,
Как будто кто-то дал с ноги.
Раздался треск, а после грохот.
Затем послышались шаги.

Увидел краем глаза Ватсон,
(Он не смыкал усталых век),
В большую комнату влетело
Не меньше трех-пять человек.

На шум убийца повернулся,
Стальное жало опустил.
Но было поздно, Лестрейд с ходу
Ему в грудь выстрелил, всадил.

Пробила пуля ему сердце,
Да только Алекс закричал.
Совсем не чувствуя и боли,
Он все же жив был, не упал.

Он кинулся на полисменов.
Разрезал горло одному.
Он был безумен. Будто демон
В него проник, зажав в углу.

Свалил другого рядом копа,
Ударом справа, кулака.
Лестрейд стрелял. Шесть пуль, однако,
Не усмирили дурака.

- Лестрейд, хватайте быстро маску!
Холмс прокричал:
- Бросай в огонь!

Инспектор кинулся, споткнувшись.
И Митчелл проревел: - Не тронь!

В камин пылающий влетела,
Упала маска на дрова.
Но, было странно-не горела,
Хоть в языках огня была.


-Какая странная загадка.
Сказал инспектор, хмуря бровь.

-А если так! - Он с пистолета
Разнес ее на щепки вновь.

И лишь тогда все получилось.
Разбила пуля маску в хлам.
Огонь тогда занялся ею.
Стал пожирать, хвала богам!


Как только древо разгорелось,
Истошно  Митчелл закричал.
Фигура черная-как стерлась.
(Холмс видел - Дьявол  исчезал).



Упал мгновенно, рухнув на пол
Убийца Алекс Митчелл, вор.
Его глаза остекленели,
Навек утратили свой взор.


Он весь ожогами покрылся,
Сгорела кожа на лице.
Как будто вынырнул из печки.
Нашел покой в дурном конце.



Контракт был с Дэвилом расторгнут.
Он получил, что захотел.
Свой пункт не выполнил, как надо.
В Вечном Аду теперь горел.


Сожрало все, потухнув, пламя.
И повалил пречерный дым.
Такой густой, как будто шины,
Горели нескольких машин.


В камине  искры уж потухли.
Сгорел тотем и колдовство,
Шамана Черного проклятье.
Огонь очистил это Зло.



14.




- Инспектор, вовремя поспели,
- Придя в себя, Холмс говорил.

- Спасибо, Шерлок. - Тот ответил.
 Записку Вашу получил.
Что тут у вас за чертовщина?
Какого зомби я убил?

-Да. Объясните - Вторгся Ватсон.
Откуда Лестрейд все узнал?

- Элементарно! Накануне
Ему записку я послал.

-Тогда понятно. Что ж, занятно.
Все встало на свои места.


Диван открыв, нашли рубины.
Воскликнул сыщик:- Красота!

Пересчитали и сложили.
И опечатав, увезли.
К вещдокам, к делу прикрепили.
Их было триста сорок три.








15.




Умчалась ночь в своем кошмаре.
Настало утро. После-день.
Проклятый дождь уж шел неделю.
Была погода набекрень.

Двух джентльменов в этот вечер
На Бейкер-стрит пригрел камин.
В своем любимом кресле Ватсон
На дольки резал апельсин.

Напротив Холмс расположился.
Курил он трубку, дым пускал.
Следя за пламенем в камине
Он вдруг задумчиво сказал:

-Скажите ка, мне честно, доктор.
Не верю в чертовщину я.
Вы тоже видели фигуру,
Там, в черном дыме без огня?

- Нет, Холмс. Признаюсь, я не видел.
Наверно, не туда смотрел.
Галлюцинации, быть может,
Наркотик вызвать мог, успел?

-Под действием того состава,
Да или просто-под действом,
Что пропитал тот Алекс маску,
Все показалось колдовством.

-Но как, же все-таки реально,
ТАК ощутимо было все!

- Непредсказуем, Холмс, наш разум.
А тело каждого-свое.

В душе у каждого - свой демон.
Иной раз – много. Двадцать пять.
И каждой ночью остается
Внутри себя их побеждать.

Холмс встал, прошелся. Выбил пепел.
Взял в руки скрипку, заиграл.
Когда покончил доктор с фруктом,
Он повернулся, и сказал:



-Пожалуй, Ватсон, это дело
Не стоит Вам публиковать.
Эту историю, поверьте,
Мир не готов еще принять.




- Над чем работаете ныне?
Какой рассказ писали Вы?

- Про Золотого Льва, для “Стрэнда “.
Журнал такой читали Вы?


- Читал, дружище. И не скрою,
У Вас действительно талант.
Пишите наши приключенья.
Успех в них есть большой гарант.

-Сейчас к нам явится хозяйка.

Холмс, на часы, взглянув, сказал.

- Откуда, Холмс?
-Элементарно.
-Но как узнали Вы?
-Узнал.


Вошла с подносом миссис Хадсон.
Холмс улыбнулся невзначай.

- Добрый вам вечер, джентльмены!
Уж пять часов. Пора пить чай!







Эпилог.



Погода вновь восстановилась.
Воспрянул духом Лондон сам.
Летело Время и кружилось.
Прогресс взамен стал чудесам.

Дождь перестал. Умчался ветер,
Его забрал с собой циклон,
И солнце выйдя, озарило
Туманный, старый Альбион.







С

02-01-2013

По

11.02.2013 г.


00:05 мин


Рецензии