О, сколько великолепия...

Тот Арпад, 1915 

перевод с венгерского

Мир одряхлел, но он великолепен
В непостижимой роскоши своей.
Вкус женских губ, и жёлтый лист на ветви
Прекрасны, как и синь его морей,
И порождают множество желаний,
Подобных бесконечному мосту,
Проложенному к призрачному раю
Через проклятья, боль и суету...


Рецензии
Женя, здравствуй! Честно скажу - вот первый перевод, которым ты меня зацепил. Оценить соответствие оригиналу не могу. Да и вряд ли это так уж важно. Главное - душа моя поймана. Маленькая малость:
"Вкус женских губ, и жёлтый лист на ветке"... Показалось, что "...на ветви" будет ближе к тону и стилю... Нет?
Обнимаю.

Нина Аксёнова-Санина   17.02.2013 04:06     Заявить о нарушении
Ух ты!! Как здорово звучит! - у тебя совершенный слух, Ниночка. Спасибо огромное, ты права, нужно переделать.

Евгений Подаков   18.02.2013 14:29   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →