Из Р. Рильке. Последний дом In diesem Dorfe steht

Из Рильке (1875 - 1926).
Последний дом... In diesem Dorfe steht das letzte Haus, с нем.


Вариант 1.

Убогий хутор на краю селенья -
Словно последний в целом мире дом.
Дорога, обойдя его кругом,
В глухой ночи теряет направленье.

Недолог наш приют в таких домах
Среди пустынь, где нас терзает страх,
Где мы полны смятенья и тревоги,
Где многие заблудятся впотьмах
И возвратиться не найдут дороги.


Вариант 2.

Последний дом стоит в глухом селеньи,
Как будто он последний в мире днесь.
Дорога, не задерживаясь здесь,
Уходит в ночь и тает в отдаленьи.

Деревня эта - место, где слились
Трепещущие в страхе даль и близь,
Здесь не к жилью, но прочь ведёт дорога,
И те, кто с мест насиженных снялись... -
Средь них пропащих, верно, будет много.


Вариант 3.

В деревне той домишко одинокий -
Словно последний в целом свете кров.
Не задержавшись, от её дворов
Куда-то в ночь стремится путь далёкий.

Жилище - лишь пристанище меж двух
Миров, которых наш страшится дух,
Где все стези ведут нас прочь, не к дому,
Где странничества тягостный недуг
Вернёт не многих очагу родному.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
So einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
Geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
Zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
Ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
Und viele sterben vielleicht unterwegs.


Рецензии