Шекспир Сонет 70

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
 For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
 Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

То, что хулят тебя, не твой порок -
Прекрасному  сопутствует злословье,
И пенья соловьиного венок
Сопровождает карканье воронье.
И ты, мой друг, не бойся клеветы,
Она твоим заслугам подтвержденье,
В саду лишь только лучшие цветы
Вредители подвергнут нападенью.
Но миновав опасность юных дней
И все соблазны обойдя умело,
Не избежать завистливых людей,
Их гнусности, пожалуй, нет предела.
И если бы не эти подозренья,
Владела бы ты миром, без сомненья.


Рецензии