Мастера умирают... Из Лины Костенко

               
                С украинского:

Мастера умирают и след оставляют, как рану –
В барельефах печали уже остановленный миг.
Подмастерья не стали покамест ещё мастерами.
Но работа души им напомнит, чего не достиг.
И приходят спеша беспардонные вовсе проныры,
Руки враз потирая, берутся за всё тут и там.
Если гений стоит: слёзы застят познания дыры,–
Суетится бездарность, отары пася по лугам.
Очень странный пейзаж: косяками проходят таланты.
Под себя прогибает небесный каскад суета.
С мастерами нам легче. Они завсегда, как Атланты,
Держат небо над нами. Поэтому есть высота.

Простора
простора
простора
и безо всяких травм
чего-то такого простого
как прорастанье трав
чего-то такого дивного
как музыка
без химер
и слова
хотя б единого
бессмертия нам пример


Оригинал:

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дививй пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.

Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.


Рецензии
Спасибо, Света, за добрые слова о моих переводах. Это труды давно минувших дней(лет пять-шесть). Сейчас я бы, конечно, более ответственно отнесся к этому делу. Но имеем то, что имеем, как говорит Л. Кравчук. Спасибо за поправки - перечитал оригинал и вижу, что перевод - весьма вольный. Размерность строк у Л. Костенко меняется, а я остановился на 16, 15. Впрочем, как и вы. У вас, Света, столько переводов, что мне со своими несколькими(наиболее известных стихотворений)даже неудобно заявлять себя переводчиком. А я и не заявляю, просто нравится сам процесс перевода(кстати, двухстороннего). Еще раз спасибо и творческих успехов Вам!

Олехо   25.08.2014 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Олехо!
У меня тоже бывают двухсторонние переводы:)
Никогда не считаю кол-во слогов - просто внутренним слухом улавливаю ритм, т.е. чередование ударных и безударных слогов.
Если интересно, загляните в моё определение ритма в резюме.
Но Лининому ритму не могу не подчиниться!:)
Зазывать на переводы не стану- будет желание, то отыщете сами:)
Удачи!!!
С уважением,
Света
(а Ваше одно скопировала для перевода, и которое по ссылке - тоже:)

Светлана Груздева   25.08.2014 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.