Прерванный полет

Песню Высоцкого "Прерванный полет" в его исполнении на французском языке я впервые услышал в начале 80-х.
Меня, только что вернувшегося из Алжира,  (французская речь была еще на слуху), - поразило безупречное, как мне показалось, владение французским языком любимого автора. Я тогда не все слова разобрал, но уловил, что это вовсе не калька русского варианта, да и о какой кальке в передаче стихов может идти речь: подстрочник же не споешь!
И вот три дня назад я засел за перевод этого французского варианта, посчитав, что любителям творчества Высоцкого, не владеющим французским, будет интересно познакомиться с этим вариантом текста замечательной песни, великолепно исполненной Владимиром Семеновичем.
Набравшись наглости, даю не подстрочник, а собственный посильный поэтический перевод. Прошу не судить строго, - как сумел, так и перевел, постаравшись как можно ближе придерживаться к авторскому тексту и поэтическим образам, появившимся во французском варианте. Ниже приводится этот текст
Саму песню и подлинник французского текста легко можно найти в Интернете.
 
Как падает плод, не успевший дозреть,
(Ветер, иль люди виной?)
Рано порой является смерть,
Не дав нам судьбы иной.
 
Песня могла б устремиться ввысь,
Однако судьба решена:
Струны гитары его порвались –
И песня его -  Тишина.
 
Танцев не будет, - прочь уходи,
И хор не разбудит сердец,
Кончится все –  раной в груди:
Жизни пришел конец.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, -  всегда они,  -  вместо пуль
Свой прерывают полет?
 
Так спор, затеянный ввечеру,
Бесплодно длится в ночи,
И -  только пустые стаканы к утру,
Окурки,  огарок свечи.
 
А он ведь -  так сразиться бы смог, -
Ему был неведом страх!
Но не было крови, и вот –  как итог, -
Лишь пот на лбу и губах.
 
Жизнь его могла быть полней,
Но он не встретился с ней.
 
Он, рожденный с любовью в крови,
К той, что мог бы беречь,
Вернул к причалу  лодку любви,
И -  не было нежных встреч.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, -  всегда - они, - вместо пуль -
Свой прерывают полет?
 
Он письма писал ей из западни,
Где  света и страсти нет,
Но строки сходили со снежных страниц:
Растаял весной их след.
 
А если метелей и стужи кОпья
Ранили писем листы,
Ловил он губами снежные хлопья,
Что падали с высоты.
 
Но поздно, - боец не успеет в бой,
Бегун не придет на забег,
И песня, пропетая перед борьбой,
Растает, как мартовский снег.
 
Так он, опоздавший к старту на миг,
Финиша  не достиг.
 
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы,  - всегда - они,  -  вместо пуль
Свой прерывают  полет?

Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод» -  «La fin du bal»  («Конец бала») был написан, как я понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В одном из интервью он сказал:
 
«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер».
 
На самом деле, -  в русском варианте ведь «кто-то высмотрел плод неспел..», - специально высмотрел, зная, что сорвет его, не дав ему созреть!  А у Форестье  недозревший плод просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал: судьба!
 
Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал жизни так рано заканчивается.
 
Отдельный разговор  - о рефрене Высоцкого, об этом – «Смешно, - не правда ли, смешно..»  К кому обращено это «смешно»?  И уж совсем меня смущало, что ли, -  вдруг вклинившееся в песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».
 
Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил посмотреть в Инете блистательный фильм Франко Дзеффирелли  «Гамлет»,  который, к моему стыду, раньше разыскать не удосуживался.  И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему ненавистью Лаэрту со словами:
 
 «Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.»            (Перевод Лозинского)
 
Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в материале» Гамлета, которого он с успехом играет во Франции, и даже собака с котом, как символ равнодушия мира с трагедии отдельного человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный полет».


Рецензии
А про французскую версию песни Высоцкого "Моя цыганская" - "Rien ne va, plus rien ne va" - не напишете?

Кирилл Грибанов   22.12.2022 15:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.