Раздумье

Перевод на русский язык Александра Казакова (г. Москва)

Ничто неизменным не может быть.
Один за другим торопятся дни;
Придут и уйдут – нельзя возвратить,
Но в жизни твоей, как вехи, они.

Да, юность прошла, как туча с дождём,
Глядишь – и растёт уже борода.
Давно ли, мой друг, ты был малышом,
А нынче – крепыш, и поступь тверда…

И вот ты солдат. Пути далеки, -
И пули свистят, и грусть глубока…
Лег иней густой тебе на виски,
Стал голос грубей и – крепче рука.

А время идёт! Кольцом на кольцо
Ложатся слои в древесном стволе.
И метят, секут морщины лицо:
Живёшь, а не тлеешь ты на земле.

Мой друг, не дивись, когда окружат
Тебя сорванцы галдящей гурьбой.
А ну, оглянись, приятель, назад, -
А не был ли ты сорвиголовой?!

Так всё чередой идёт искони,
Итога черту и мы подведём,
И нам ли тужить, что катятся дни,
И нам ли тужить, что век проживём!

Вот так и всегда: увидишь ребят –
Раздумье возьмёт, заноет душа.
Коль нету детей, коль ты не жена,
Чужого тогда обними малыша.

1945


Рецензии