Из лирических фрагментов

Перевод на русский язык Михаила Светлова (1903-1964)

1

Все твои подруги крепко спят,
Рвёт безмолвье окрик петушиный…
Может быть, жестка твоя перина?
Иль часы бессонные томят?

Что письмо наделало с тобой!
Что это так сердце всколыхнуло?
На груди твоей письмо уснуло…
Утро, словно голубь голубой.

Снится: речки нарушая тишь,
Друг твой милый мчится на моторке…
Жизнь – не гладь, бывают и пригорки,
Нас, топографов, не удивишь!

2

Нет! Мы не ссорились как будто,
И значит, не было сомнений,
А ты безмолвна почему-то
Под этою листвой весенней…

И ты молчишь, как на портрете.
Ну, стоит ли ещё сердиться?
Поверь: из-за капризов этих
Любовь моя не умалится.

Так стань по-прежнему весёлой,
Тревогу прочь: пустая…
Ну, что мне мелкие уколы!
А больших я не ожидаю.

3

Так шлёт привет весенний сад
Далёкой, но желанной птице.
Я жду тебя сто лет подряд –
Когда ж твой голос заструится?

Так берег шлёт реке привет,
Так лес шумит, сердца волнуя.
Спасибо! Я тобой согрет.
А как тебя согреть могу я?

1960


Рецензии