Шекспир Сонет 69

Those parts of thee that the world's eye doth view
 Want nothing that the thought of hearts can mend;
 All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned
, But those same tongues that give thee so thine own,
 In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
 To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

Во внешности твоей  пытливый взор
Не сможет отыскать изъяна,
И даже враг поддержит дружный хор,
Чтобы пропеть тебе: «Осанна!»
Но все, кто воздают тебе хвалу,
И расточают комплименты,
Хвалебное меняют на  хулу,
Узрев внутри тебя фрагменты,
Которые, как-будто  сорняки
В саду с волшебными цветами:
Души твоей забиты тайники
Столь непристойными делами.
Все потому, что в свой цветущий сад
Впускаешь абсолютно всех подряд.


Рецензии
ЛЮБЛЮ СОНЕТЫ. ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ШЕКСПИРА.

У ВАС ИНТЕРЕСНО И УДАЧНО ПОЛУЧИЛОСЬ. И АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ ЧИТАЕТСЯ И ВАШ....
МНЕ НРА!!!

ШЕКСПИРА ТРУДНО ТРАКТОВАТЬ БЕЗ ЛИЧНОГО ОТНОШЕНИЯ...

НОВЫХ....ПОБЕД...НА ЭТОМ НЕПРОСТОМ, НО ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНОМ ПОПРИЩЕ..

НРА!

БАБО4КА )[](

Леночка Литвинова   15.02.2013 08:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка Литвинова

Леонид Пауди   15.02.2013 17:30   Заявить о нарушении