Сонет 133-из полного перевода сонетов В. Шекспира

Чума  возьми  то  сердце,  что  сумело
Сердца  друзей  разбить  в  осколки  муки!
«Мое»  -   в  разлуки  час  осиротело,
«Твое»  -  осиротело  в  час  разлуки.
       
Похитил  у  меня  «меня»  твой  глаз,
Так  отомстив  тобою- мною  мне! 
Я  без  тебя,  себя  и  нас  -  тотчас
Стал  одинок  и  трижды,  и  втройне!

Ты  в  грудь  свою  стальную  упеки
Моё  лишь  сердце:  пусть  в  нем  сердце  друга
Спасется  от  безжалостной  руки,
Не  ведая,  что  в  том  моя  заслуга.

И  без  того  я  вечный  узник  твой
С  самим  собой  и  тем,  что  за  душой!
          
            P.S.
            Любовь  не  рабство,  но  и  не  свобода.
            Любовь  на  треть  -  душевная  невзгода,
            На  треть  -  безумство,  и  на  треть  -  тоска.
            А  в  целом  -  счастье  Божеского  рода.             


Рецензии