Стоит в деревне той последний дом
(Aus dem Stundenbuch)
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht hält,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Übergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Р. М. Рильке (перевод с немецкого)
(Из "Часослова")
Стоит в деревне той последний дом,
Как сирота, последний в целом свете.
Несет вас в ночь, толкая в спину, ветер
Проселочной дорогой прямиком.
Ах, деревенька, ты всего лишь мост
Между мирами грёз, а может, гроз,
Не тропка, а широкая дорога.
Деревню бросив, странствуй хоть до звезд,
Умрешь вдали от отчего порога.
Свидетельство о публикации №113021407580
Стоит в деревне той последний дом,
Как сирота, последний в целом свете.("!!!! - как хорошо передана тональность!..)
Несет вас в ночь, толкая в спину, ветер
Проселочной дорогой прямиком.(.....)
Ах, деревенька, ты всего лишь мост
В межмирье светлых грёз, а может, гроз,(так, мб, вместо "междУ"?..)
Не тропка, а широкая дорога.("!!!!)
Деревню бросив, странствуй хоть до звезд - по соврем. грамматике ставится тире)
Умрешь вдали от отчего порога.("!!!!!... - так и так - Раз(от)лучение, да...((
Ещё раз - СПАСИБО!)
До связи, надеюсь)
http://www.relevantinfo.co.il/mikushevich/(ст. о Владимре Микушевиче, всемирно известном переводчике произведений Рильке, моего препода в МИЖИЛТа на курсе худож перевода(см. об этом кратко в моём резюме..)На сайте набрать "Владимир Микушевич"
Светлана Груздева 13.09.2022 22:48 Заявить о нарушении
С уважением и пожеланием всех благ!
Нина Заморина 13.09.2022 22:36 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 13.09.2022 22:50 Заявить о нарушении